In this regard, the principal result that South Africa would like to see from the implementation of these decisions is that they would ultimately lead to a better life for all mankind. |
В этой связи Южная Африка хотела бы, чтобы основным результатом осуществления этих решений было улучшение в конечном итоге жизни всего человечества. |
Mr. Repasch (United States of America) said that the better end-of-year cash balance and lower unpaid assessments and debt to Member States had brought the Organization a degree of financial stability which it had not enjoyed in a number of years. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что улучшение кассового остатка на конец года и снижение объема невыплаченных взносов и задолженности перед государствами-членами позволили Организации добиться определенной финансовой стабильности, которая не наблюдалась в течение ряда лет. |
We concur with the analysis that better coherence among actors on the ground, with a strong leadership role by the United Nations system, and an early, flexible and expedient mechanism for mobilizing resources in the immediate aftermath of conflicts are key. |
Мы согласны с содержащимся в анализе выводом о том, что улучшение координации между различными структурами на местах при сохранении ведущей руководящей роли системы Организации Объединенных Наций, а также скорейшее создание гибкого, целенаправленного механизма мобилизации ресурсов имеют ключевое значение в период непосредственно после завершения конфликта. |
Accordingly, the European Union in its Lisbon Strategy had set a new strategic goal for the next decade: to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. |
Именно поэтому в своей Лиссабонской стратегии ЕС поставил перед собой новую задачу на предстоящее десятилетие: создать наиболее конкурентоспособную и динамично развивающуюся экономику, основанную на знаниях, способную обеспечить устойчивый экономический рост, улучшение положения в области занятости и упрочение социального единства. |
In the past few years, a number of initiatives in the area of trade have been enacted by several developed countries to provide better market access for developing countries. |
В последние годы в сфере торговли рядом развитых стран были выдвинуты инициативы, направленные на улучшение доступа к рынкам для развивающихся стран. |
Factors such as declining fertility rates, increased women participation in economic activities, increased literacy rates, access to better health and care, may have had a profound effect on population growth. |
На показатель прироста населения большое воздействие могли оказать такие факторы, как снижение показателей фертильности, расширение участия женщин в экономической деятельности, повышение уровня грамотности, улучшение медицинского обслуживания и т. д. |
As indicated in my report to the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, more timely early warning systems and better ongoing monitoring and reporting are needed if the worst abuses are to be prevented. |
Как я указал в моем докладе Совету Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, нам необходима более оперативная система раннего предупреждения и улучшение постоянного контроля и информации, если мы хотим предотвратить наиболее тяжкие нарушения. |
The local capital expenditure budget for 2000 is set at EC$ 5 million, of which 50 per cent is to be spent on developing a better road network. |
Смета капитальных расходов территории на 2000 год установлена в объеме 5 млн. восточнокарибских долларов, из которых 50 процентов должно пойти на улучшение состояния дорожной сети. |
The Timorese people were most anxious about the precarious security situation, and a better security environment would contribute greatly to the return and reintegration of internally displaced persons. |
Тиморский народ очень озабочен нестабильной обстановкой в плане безопасности, и поэтому улучшение обстановки в области безопасности в значительной степени способствовало бы возвращению и реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
The Group felt that its representation at Headquarters and in the field, particularly at senior level, was not commensurate with the size and population of Africa. It also expected African women to be given better employment opportunities at UNIDO. |
Группа считает, что по сравнению с размерами и народонаселением Африки ее представ-ленность в штаб - квартире и на местах, особенно на старшем уровне, недостаточна, и рассчитывает на улучшение возможностей трудоустройства для африканских женщин в ЮНИДО. |
There was also a greater recognition that, over and above its strictly economic effects, education helped foster progress towards other goals such as better health and longer life, personal development, participation in civil society and access to a wider range of opportunities. |
Все шире также признавалось, что помимо чисто экономического эффекта образование способствует достижению прогресса в выполнении других задач, таких, как улучшение здоровья и увеличение продолжительности жизни, развитие личности, участие в жизни гражданского общества и получение более широких возможностей. |
In recent years, I have had the privilege of meeting women from every corner of the world who are championing greater freedom, broader opportunity, better health, more fairness and other planks in the Beijing Platform for Action. |
В последние годы мне выпала большая честь встретиться с женщинами со всех концов мира, которые выступают за обеспечение более широких свобод, расширение возможностей, улучшение здоровья, бóльшую справедливость и другие цели, поставленные в Пекинской платформе действий. |
With regard to the reduction of CO2 emissions, it has called for an integrated approach, taking into account measures for the existing fleet of vehicle, such as eco-driving, better transport infrastructure, including traffic management systems. |
Что касается сокращения выбросов CO2, то оно требует комплексного подхода, учитывающего меры в отношении существующего парка транспортных средств, такие, как экологическое вождение, улучшение транспортной структуры, в том числе системы управления движением. |
Does the economic growth currently being experienced under globalization entail a fair distribution of wealth, higher wages and better employment opportunities? |
Обеспечивает ли экономический рост в нынешнюю эпоху глобализации более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества? |
It was up to the United Nations to ensure that multilateral diplomacy was recognized as an essential tool of economic, social and environmental development and as proof of international solidarity in the struggle for a better world. |
Именно Организации Объединенных Наций предстоит обеспечить признание многосторонней дипломатии в качестве необходимого инструмента содействия социально-экономическому развитию и охране окружающей среды и доказательства международной солидарности в борьбе за улучшение жизни на планете. |
Many speakers reiterated the need to establish and consolidate democratic structures at the domestic level for better governance, including through improved transparency, anti-corruption regulations and measures to combat money-laundering. |
Многие ораторы еще раз упомянули необходимость учреждения и укрепления демократических структур на национальном уровне для улучшения правления страной, включая улучшение путем повышения транспарентности, введения правил и мер для борьбы с отмыванием денег. |
(c) Developing non-profit organizations and improving coordination among them to provide better services that are compatible with the needs of local communities and building family potential; |
с) развитие некоммерческих организаций и улучшение координации между ними в целях представления более совершенных услуг, которые соответствуют потребностям местных общин и наращиванию потенциала семьи; |
Since the establishment of the Economic Community of Central African States in 1983, the heads of State of the member countries have sought to show their resolve to join forces to achieve subregional integration, as a means of better ensuring the well-being of their respective peoples. |
С момента создания Экономического сообщества центральноафриканских государств в 1983 году главы государств-членов заявляли о своей твердой решимости совместно осуществить субрегиональную интеграцию, с тем чтобы обеспечить улучшение благосостояния народов своих соответствующих стран. |
These include improving staff mobility, enhancing career prospects for the General Service staff, helping our workforce achieve a better balance in their professional and personal lives, and strengthening staff management throughout the Organization. |
К их числу относятся повышение мобильности персонала, улучшение перспектив развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, оказание нашим сотрудникам помощи в достижении большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни, и укрепление управления кадрами во всей Организации. |
Close cooperation with United Nations bodies - particularly with the Secretariat - would help to make the ECCAS Peace and Security Council more operational, thus ensuring better monitoring and prevention of potential conflicts at the level of our subregion. |
Тесное сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций - особенно с Секретариатом - помогло бы повысить эффективность Центральноафриканского совета мира и безопасности, что обеспечило бы улучшение мониторинга за потенциальными конфликтами в нашем субрегионе и способствовало бы их предотвращению. |
For example, enhanced levels of investment and/or economic growth as a result of international cooperation is an important factor in increasing the welfare of a population, including a reduction of poverty and better provision of social services. |
Например, повышение уровня инвестиций и/или темпов экономического роста под воздействием международного сотрудничества является одним из важных факторов в деле повышения благосостояния населения, включая сокращение масштабов нищеты и улучшение социального обслуживания. |
The solution required a broader approach, including improvement of market access, strengthening of productive capacities, better access to information technology and well-targeted technical assistance, particularly in connection with the implementation of WTO Agreements. |
Для решения существующих задач требуется более широкий подход, включая расширение доступа на рынки, укрепление производственного потенциала, улучшение доступа к информационной технологии и оказание целенаправленной технической помощи, в частности в связи с осуществлением соглашений ВТО. |
The "corporate responsibility" movement is widening in developed countries, where firms are finding that better working conditions and more consultative forms of management result in improved economic and environmental performance. |
В развитых странах, где компании приходят к выводу о том, что улучшение условий труда и применение более представительных форм управления ведет к повышению экономических и экологических показателей, ширится движение за «корпоративную ответственность». |
The State party should make the adoption of projects and the concrete application of laws designed to give better effect to the Covenant a top priority. |
Комитет, приветствуя многочисленные проекты, направленные на улучшение применения Пакта, с обеспокоенностью отмечает, что некоторые из них рассматриваются в течение многих лет. |
It is hoped that better RCD cooperation with MONUC and UNICEF can lead to the implementation of RCD's 15 May decision to start demobilizing child soldiers. |
Следует надеяться, что улучшение сотрудничества между ДРК и МООНДРК и ЮНИСЕФ может привести к осуществлению принятого 15 мая решения КОД о начале демобилизации детей-солдат. |