One of its tasks would be to coordinate the activities of all public bodies responsible for the social and legal protection of children, strengthening the focus on preventive action, and ensuring better cooperation with the police and legal services on child abuse. |
Одной из его задач будет координация деятельности всех государственных органов, отвечающих за обеспечение социальной и правовой защиты детей, совершенствование профилактической работы и улучшение сотрудничества с полицией и юридическими службами в решении вопросов, касающихся жестокого обращения с детьми. |
Measures to address the problem, including institutional changes, staff training and better health care for inmates, had helped reduce the number of prison deaths in recent years. |
Меры, направленные на решение этой проблемы, включая институциональные изменения, подготовку кадров и улучшение охраны здоровья заключенных, способствовали сокращению смертности в последние годы. |
The founders of the United Nations based the Charter on the assertion of human dignity, human rights and the equality of women and men and the aim of promoting better social standards. |
Основатели Организации Объединенных Наций положили в основу Устава утверждение человеческого достоинства, прав человека, равенства мужчин и женщин и улучшение социальных условий. |
I strongly support better access for young people to the new technologies based on information and communication through investments in informatics education, based on firm partnerships among Governments, business communities and non-governmental organizations. |
Я решительно выступаю за улучшение доступа молодежи к новым технологиям, основанным на информации и средствах связи, через инвестиции в образование в области информатики и на основе прочных партнерских отношений между правительствами, деловыми сообществами и неправительственными организациями. |
Over this past year the United Nations has not succeeded in saving humankind from the scourge of war and in establishing a harmony between human rights, social progress and better living standards with greater freedoms for all subjects of international law. |
За истекший период не удалось избавить человечество от бедствий войны и утвердить гармонию прав человека, социальный прогресс и улучшение жизни людей при большей свободе и равенстве всех субъектов международного права. |
In order to carry out those difficult but necessary changes, Africa needed the international community's support, including increased financial and humanitarian assistance, contributions to peacekeeping efforts, reduction of the debt burden, better access to export markets and incentives for foreign direct investment. |
Для реализации этих трудных, но необходимых перемен Африке требуется поддержка международного сообщества, включая увеличение объема финансовой и гуманитарной помощи, взносов для мероприятий по поддержанию мира, уменьшение бремени задолженности, улучшение доступа на рынки экспортной продукции и стимулирование прямых иностранных инвестиций. |
The subprogramme's strategy will be to support the mobilization of finance and credit, better shelter delivery mechanisms, improved provision of urban infrastructure and effective monitoring of the implementation of the Habitat Agenda. |
Осуществление стратегии по данной подпрограмме предусматривает оказание помощи в мобилизации финансовых средств и кредитов, совершенствование механизмов обеспечения жильем, улучшение городской инфраструктуры и обеспечение эффективного контроля за осуществлением Повестки дня Хабитат. |
A change in attitudes and perceptions has helped to make public services, such as customs, ports and railways, more service oriented, thereby creating a better environment for transit transport operations. |
Изменение в подходах и концепциях помогло сделать государственные службы, такие, как таможня, порты и железные дороги, в большей степени ориентированными на улучшение обслуживания, в результате чего были созданы более благоприятные условия для транзитных перевозок. |
In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. |
За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |
Efforts were also being made to improve school curricula, provide teachers with better training and higher pay and ensure that a higher proportion of students entered technical and higher education. |
Предпринимались также усилия, направленные на улучшение школьных планов, обеспечения лучшей подготовки учителей и более высокой оплаты их труда и обеспечение того, чтобы большее число учащихся получали техническое и высшее образование. |
The Secretary-General's excellent report identifies numerous other areas where the IPU has assumed an active role in promoting the United Nations efforts to better the lives of the people of the world. |
Во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря определены многие другие сферы, где МС играет активную роль в содействии усилиям Организации Объединенных Наций, нацеленным на улучшение жизни народов мира. |
By empowering women, it has had a number of fallout effects, including better sanitation and hygiene, increase in the number of school-going children and more caloric intake. |
Побочным следствием предоставления более широких возможностей женщинам стало, в частности, улучшение санитарно-гигиенических условий, увеличение числа детей, посещающих школу, и повышение калорийности питания. |
Further steps should be taken, however - for example, better coordination and cooperation within the United Nations family and other international organizations to improve the impact of our actions, which has to be critically reinforced by reaching out to new important players. |
Однако необходимы дальнейшие шаги, например, улучшение координации и сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций с целью повышения эффективности предпринимаемых усилий, действенность которых необходимо резко повысить за счет подключения к ним новых важных участников. |
They will stand or fall by the degree to which they make possible the achievement of the promise of the Charter: social progress, better standards of life and real freedom for humankind as a whole. |
Их значение будет определяться тем, насколько они смогли приблизить достижение целей, зафиксированных в Уставе: социальный прогресс, улучшение уровня жизни и установление подлинной свободы для человечества в целом. |
We should never lose sight of the essential objectives and benefits of globalization and interdependence: prosperity and better living conditions for people in all walks of life. |
Мы не должны упускать из виду основные цели и преимущества глобализации и взаимозависимости, а именно: процветание и улучшение условий жизни представителей всех слоев населения. |
The Executive Director, noting that the UNOPS decentralization strategy was principally intended to provide better service to clients, underscored that each decentralized unit was required to adhere to the self-financing principle, generating sufficient income from services to cover its costs. |
Отмечая, что стратегия децентрализации УОПООН направлена в основном на улучшение обслуживания клиентов, Директор-исполнитель подчеркнул, что каждое децентрализованное подразделение должно придерживаться принципа самофинансирования, предусматривающего получение от оказываемых услуг прибыли, достаточной для покрытия его расходов. |
It therefore looks forward to the achievement of significant progress on issues underlying the conflict itself, as well as better communication among countries traditionally thought to be adversaries. |
Поэтому она надеется на достижение существенного прогресса в решении проблем, лежащих в основе конфликта, а также на улучшение общения между странами, традиционно считающимися противниками. |
That invitation to the Chairman of the Committee of 34, which he accepted, was intended to develop better coordination and a complementary working relationship between the subsidiary body of the Security Council and the General Assembly in the handling of DPKO issues. |
Это приглашение Председателя Комитета 34, которое он принял, имело целью обеспечить улучшение координации и взаимодополняющих рабочих отношений между вспомогательным органом Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеей в рассмотрении вопросов, касающихся ДОПМ. |
Mr. Chen Jian, responding to questions that had been raised, said that better planning on the part of intergovernmental bodies offered the best chance for increased efficiency in the utilization of conference resources. |
Г-н Чэнь Цзянь, отвечая на заданные вопросы, говорит, что улучшение планирования со стороны межправительственных органов предоставляет наибольшие возможности повысить эффективность использования конференционных ресурсов. |
For those children who are under the care of the Department of Social Welfare and Development, more needs to be done to protect their well-being and best interests, with better coordination among all the agencies concerned, including the military, the police and non-governmental organizations. |
Что касается детей, находящихся под опекой министерства социального обеспечения и развития, то необходимы дополнительные усилия для защиты их благосостояния и интересов, включая улучшение координации между всеми заинтересованными учреждениями, в том числе военными ведомствами, полицией и неправительственными организациями. |
There is growing recognition that a better analysis of how gender differences and inequalities influence the capacities and vulnerabilities of affected populations in emergencies contributes to the overall effectiveness of humanitarian response. |
Ширится признание того, что улучшение анализа влияния гендерных различий и гендерного неравенства на возможности и степень уязвимости населения, затронутого вследствие той или иной чрезвычайной ситуации, способствует повышению общей эффективности гуманитарной помощи. |
Nonetheless, it is generally accepted that meaningful improvement in the situation on the continent requires intensified mobilization at all levels, greater policy coherence, better coordination of activities and, above all, a substantial allocation of additional resources for the financing of Africa's development. |
Тем не менее, общепризнанным является мнение о том, что для существенного улучшения положения на континенте необходимы более активная мобилизация на всех уровнях, более тщательное согласование политики, улучшение координации деятельности и, прежде всего, выделение существенных дополнительных ресурсов для финансирования развития Африки. |
Convinced that it can contribute to creating a better world through its own capabilities, Japan has endeavoured steadfastly to fulfil its role as a responsible United Nations Member. |
Будучи убеждена, что может внести вклад в улучшение мира, опираясь на свои собственные возможности, Япония неуклонно стремилась к выполнению своей роли ответственного члена Организации Объединенных Наций. |
We also welcome initiatives taken by the Secretary-General to make the work done by the United Nations in Africa more effective and to ensure the better coordination of subregional efforts in the area of conflict prevention and settlement. |
Мы также приветствуем инициативы Генерального секретаря, направленные на повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в Африке и улучшение координации субрегиональных усилий в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. |
Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона. |