These were encouraging results that reflected a better macroeconomic situation in Africa due both to the efforts carried out by countries at the domestic level and to an overall improvement at the international level. |
Эти обнадеживающие результаты отражают улучшение макроэкономического положения в Африке благодаря как усилиям, приложенным странами на внутреннем уровне, так и общему улучшению на международном уровне. |
Examples of such changes include improved investor confidence, improved managerial capabilities, increased investment activity, better employee, supplier and customer relations, and improved and cheaper access to financing. |
Примеры таких сдвигов включают в себя повышение уровня доверия инвесторов, расширение возможностей управленческого звена, повышение инвестиционной активности, улучшение отношений с работниками, поставщиками и клиентами, а также расширение и удешевление доступа к финансированию. |
The programme "More and better jobs for women", carried out with support from the ILO in 2001-2003, was aimed at increasing the proportion of women entrepreneurs and employment among women. |
Программа «Расширение и улучшение трудоустройства женщин», осуществлявшаяся в 2001 - 2003 годах при содействии МОТ, была направлена на увеличение доли женщин среди предпринимателей и повышение занятости женщин. |
The implementation process has contributed to better education system compared to previous state, although there are still problems related to education and teaching from the so called group of national subjects, namely, history, mother tongue and literature, etc.). |
Процесс его осуществления уже внес вклад в улучшение системы образования по сравнению с предшествовавшим периодом, хотя все еще сохраняются проблемы, связанные с образованием и обучением по так называемой группе национальных предметов, в которую входят история, родной язык и литература и т.п. |
Significant progress has been made by United Nations libraries during 2005 in the implementation of new activities to better support the core work of the Organization and in streamlining traditional library processes. |
В 2005 году библиотеки Организации Объединенных Наций достигли значительного прогресса в осуществлении новых видов деятельности, направленных на улучшение поддержки основной деятельности Организации, и в рационализации традиционных библиотечных процессов. |
Growing trade in services would provide immediate development benefits to the extent that it would lead to better employment opportunities, to overcoming poverty and to becoming a driving force for the improvement of human development, thus leading to rising standards of living for the population at large. |
Рост торговли услугами обернется непосредственными выгодами в области развития в той мере, в какой он повлечет улучшение возможностей для трудоустройства, преодоление нищеты и станет движущей силой в совершенствовании развития человеческого потенциала, ведя, таким образом, к повышению жизненного уровня всего населения. |
What it did, however, was this: world leaders set goals to make the world better by, inter alia, removing the political and economic barriers that divide our world into a world of the haves and another world of the have-nots. |
Однако на Саммите тысячелетия главами государств и правительств были намечены цели, направленные на улучшение мира, в частности, за счет устранения политических и экономических барьеров, разделяющих наш мир на имущих и неимущих. |
Note: Overall the indicators show a marked improvement in health and welfare of the children during the five years preceding the survey and for most of the indicators the situation of female children is slightly better. |
Примечание: В целом, показатели свидетельствуют о заметном улучшении здоровья и благосостояния детей за пять лет, предшествовавших обследованию, и большинство показателей указывают на некоторое улучшение положения детей женского пола. |
(c) Countries in the region are better able to monitor the progress towards the accomplishment of the millennium development goals through the production and compilation of information |
с) Улучшение в странах региона мониторинга и прогресс в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством получения и обработки информации |
Improved market access for the export of services by developing countries, particularly of labour-intensive services, and better trade conditions, stability and predictability for the movement of natural persons for commercial purposes, mode 4. |
Расширение доступа на рынки экспортируемых развивающимися странами услуг, особенно трудоемких услуг, и улучшение условий торговли, повышение стабильности и предсказуемости движения физических лиц в коммерческих целях. |
The grants under the Millennium Challenge Account would reward countries that adhere to the rule of law, respect human rights, invest in education and better health care and pursue policies for more open markets and sustainable budget policies. |
По этому счету денежные средства будут предоставляться странам, обеспечивающим соблюдение правопорядка, уважение прав человека, инвестирование в сферу образования и улучшение системы здравоохранения, а также проводящим политику, направленную на создание более открытых рынков, и устойчивую бюджетную политику. |
The 2002 Leaving Certificate results showed girls achieving better results than boys and that there has been significant improvements in mathematics, physics and science. |
на школьных выпускных экзаменах 2002 года девушки показали более высокие результаты, чем юноши, и было отмечено значительное улучшение результатов по математике, физике и естественным наукам. |
We are pleased to note the improved functioning of the cooperation mechanisms between the Government of the Sudan and the missions deployed on the ground, and we hope that that trend continues so that the missions have better opportunities to discharge their mandates. |
Мы рады отметить улучшение работы механизмов сотрудничества между правительством Судана и развернутыми на местах миссиями и надеемся, что такая тенденция будет продолжаться, что позволит миссиям расширить свои возможности по выполнению возложенных на них мандатов. |
The use of available information technology tools for efficient public transport and traffic management, better education, increased public awareness and communication to improve and promote sustainable transport development; |
использование имеющихся средств информационной технологии для обеспечения эффективной работы общественного транспорта и регулирования дорожного движения, развитие просвещения, повышение осведомленности общественности и улучшение систем коммуникации в целях активизации и поощрения устойчивого развития транспорта. |
Meanwhile, improvements in the climate for business and FDI are needed, including an improved work and residence permit system and better land allocation. |
В то же время необходимо улучшить климат для деловой активности и для ПИИ, включая улучшение системы выдачи разрешений на трудовую деятельность и проживание и улучшение системы выделения земельных ресурсов. |
Under the plan, a new system for monitoring and evaluating outcomes was to be elaborated with a view to ensuring the effective implementation of development programmes, projects, goals and strategies, as well as greater competitiveness, higher economic growth rates and better management of resources. |
В соответствии с этим планом должна быть разработана новая система мониторинга и оценки результатов, имеющая целью обеспечение эффективного осуществления программ, проектов, целей и стратегий в области развития, а также повышение конкурентоспособности, улучшение показателей экономического роста и оптимизацию управления ресурсами. |
Concerning the returns, some progress has been achieved recently, but should be done, and done better. Moreover, the improvement of the security conditions is as indispensable for increased returns as for the full participation of all communities in the new institutions. |
В вопросе возвращения за последнее время удалось добиться определенных успехов, но следует сделать гораздо больше. Кроме того, улучшение положения в области безопасности является неотъемлемым условием не только увеличения числа возвращающихся, но и обеспечения полного участия всех общин в новых институтах. |
Measures to discuss could be improvements to debt management capacity-building and effective national mechanisms for determining new borrowing; better ways to handle domestic and external shocks; and improved lending by creditors. |
Можно было бы обсудить такие меры, как укрепление потенциала системы управления долгом и совершенствование эффективных национальных механизмов определения новых источников заемных средств; поиск более эффективных путей преодоления внутренних и внешних потрясений; и улучшение механизмов предоставления займов кредиторами. |
WHO activities address such matters as the improvement of service delivery and of the overall performance of health systems, access to essential medicines and vaccines, better financing mechanisms and strengthening research. |
В рамках осуществляемых ВОЗ мероприятий рассматриваются такие вопросы, как повышение качества оказываемых услуг и улучшение общего функционирования систем здравоохранения, доступ к основным медикаментам и вакцинам и повышение эффективности финансовых механизмов и усиление исследовательской деятельности. |
We also commit ourselves to ensuring greater policy coherence and better cooperation among the United Nations, its agencies, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as other multilateral bodies. |
Мы также обязуемся обеспечивать бόльшую согласованность политики и дальнейшее улучшение взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, а также другими многосторонними органами. |
The Chairman welcomed the efforts of the Department for General Assembly and Conference Management to serve the Member States better, and the efforts of the Under-Secretary-General to provide comprehensive responses to the questions raised. |
Председатель приветствует усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, направленные на улучшение обслуживания государств-членов, а также усилия заместителя Генерального секретаря, который представил исчерпывающие ответы на заданные ему вопросы. |
FpseCE is DonateWare, If you like it and want to motivate us to continue our project, (like a much faster emu, better compatibility, and the 0.10 core) then please visit our homepage and consider making a donation to authors. |
FpseCE является DonateWare, поэтому, если он вам нравиться, и вы хотите мотивировать продолжение проекта (повышение скорости, улучшение совместимости, и ядро версии 0.10) пожалуйста посетите наш сайт и переведите авторам денежную премию. |
He also articulated the possibilities for greater incorporation of aesthetics (for example: better architecture, more art, more fine cuisine) in American life. |
Также он чётко сформулировал возможность увеличения значения эстетики (к примеру, улучшение архитектуры, увеличение количества предметов искусства, улучшение культуры питания) в жизни американцев. |
Other reforms will include improvements in the use of human resource planning and performance management, the streamlining of rules and procedure, the enhancement of skills and competency development, better conditions of service, and strengthening the administration of justice. |
Другие реформы будут включать совершенствование использования планирования в области людских ресурсов и управления служебной деятельностью, упорядочение правил и процедур, развитие навыков и повышение квалификации, улучшение условий службы и укрепление отправления правосудия. |
Noting the efforts of the representative to develop a framework and to promote strategies for better protection, assistance and development for internally displaced persons; |
З. отмечает усилия представителя по разработке рамочного документа и пропаганде стратегий, направленных на улучшение защиты перемещенных внутри страны лиц, оказания им помощи и обеспечения их развития; |