(c) Encourage efforts to improve existing self-built housing through better access to housing resources, including land, finance and building materials; |
с) поощрять усилия, направленные на улучшение существующего жилья, построенного собственными силами, посредством расширения доступа к ресурсам жилищного строительства, включая землю, финансы и строительные материалы; |
More generally, CURE works with employers, trade unions and other institutions to promote better race relations through education and the creation of social programmes designed to change behaviour and improve attitudes on racial issues. |
КЮРЕ работает, как правило, с нанимателями, профсоюзами и другими организациями в целях содействия улучшению расовых отношений благодаря образованию, а также созданию социальных программ, направленных на изменение поведения и улучшение подхода к расовым вопросам. |
Betterment occurs when old and used items are replaced with new or better ones; in such cases, a significant increase in value can be realized. |
Улучшение имеет место в том случае, когда старое и бывшее в употреблении имущество замещается новым или улучшенным имуществом; в таких случаях может иметь место значительное увеличение стоимости. |
Other benefits from satellite meteorological observations include improved aviation safety and efficiency and better detection of dust storms and sandstorms, as well as of volcanic ash plumes. |
К числу других выгод, которые могут быть получены с помощью спутниковых метеорологических наблюдений, относится улучшение безопасности и эффективности авиаперевозок, улучшение возможностей для обнаружения пылевых и песчаных бурь, а также факелов вулканического пепла. |
The Russian Federation supports a strengthened United Nations involvement in the political process and agrees that future peacemaking efforts will be guided by a better exchange of information and improved coordination. |
Российская Федерация поддерживает расширение участия Организации Объединенных Наций в политическом процессе и соглашается с тем, что направляющую роль в контексте будущих миротворческих усилий будут играть повышение эффективности обмена информацией и улучшение координации действий. |
In practice, a mechanism is required to detect the nature of circumstances and to act so as to improve them (for adviser, more support, better local conditions, and so on) in order to increase the chances of success. |
На практике требуется механизм, позволяющий выявлять характер обстоятельств и работать над их улучшением (для консультанта - увеличение поддержки, улучшение местных условий и т.д.), с тем чтобы повысить шансы на успех. |
Some of these envisage the improvement of existing mechanisms for consultation and relate mainly to better access to the Convention process, while others seek to establish new mechanisms. |
Некоторые из них предусматривают совершенствование существующих механизмов консультаций и направлены главным образом на улучшение доступа к процессу осуществления Конвенции, а другие нацелены на создание новых механизмов. |
(b) To ensure better coordination of activities between Headquarters and field offices, while main-taining the minimal necessary critical mass at Headquarters; |
Ь) обеспечить улучшение координации деятельности между Центральными учреждениями и отделениями на местах, сохраняя при этом в Центральных учреждениях минимально необходи-мую критическую массу; |
The report expressed a general consensus that better accounting and reporting procedures were required in order to make the best use of declining resources, and it put forward recommendations on the use of funds allocated to such procedures. |
В докладе высказывается единодушное мнение о том, что необходимо улучшение процедур учета и отчетности для того, чтобы оптимально использовать уменьшающиеся ресурсы, и даются рекомендации в отношении использования финансовых средств, выделяемых на такие процедуры. |
UNIFEM had already done much admirable work to better the lot of women in the developing countries by providing food, facilitating access to credit and making social services available. |
Наконец, Марокко дает высокую оценку проделанной в развивающихся странах работе ЮНИСЕФ, направленной на улучшение положения женщин путем поставки продуктов питания, предоставления кредитов и оказания социальных услуг. |
Another element of vital importance to further stabilize Haiti's political situation and to improve the functioning of its democratic institutions will be constitutional reform, which should bring about better governance in Haiti. |
Другим элементом, имеющим первостепенное значение для дальнейшей стабилизации политической ситуации в Гаити и улучшения работы демократических институтов этой страны, будет конституционная реформа, которая должна обеспечить улучшение управления в Гаити. |
She simply described how she and her comrades were lobbying for better sanitation and hygiene and were engaged in raising children's issues in the village committees. |
Она просто рассказала о том, как она и ее друзья выступают за улучшение санитарии и гигиены и стремятся поставить вопросы, касающиеся детей, в деревенских комитетах. |
Strategies to strengthen the enterprise sector and to better prepare it to act on the international scene required targeted and effective policies and measures to be in place. |
Стратегии, направленные на укрепление предпринимательского сектора и улучшение его подготовленности для выхода на международную сцену, должны опираться на целенаправленную и эффективную политику и меры. |
It was recognized that better access to information and knowledge would greatly facilitate acquisition, development and diffusion of biotechnology, as well as the development of legal and regulatory frameworks to manage technologies. |
Было признано, что улучшение доступа к информации и знаниям будет в значительной мере способствовать развитию и распространению биотехнологии, а также разработке нормативно-правовых рамок обращения с технологиями. |
UNCTAD together with other international organizations, such as the World Bank and the OECD, has contributed to promoting better corporate transparency and disclosure for many years through the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting. |
Совместно с другими международными организациями, такими, как Всемирный банк и ОЭСР, ЮНКТАД на протяжении многих лет вносит вклад в улучшение транспарентности и раскрытия информации в корпоративном секторе на основе работы Межправительственной рабочей группы экспертов по международным стандартам учета и отчетности. |
In UNFPA's view, better health, education and the emancipation of women were fundamental objectives of development and should be incorporated and duly recognized. |
По мнению ЮНФПА, улучшение здравоохранения, образования и эмансипация женщин являются основополагающими задачами развития, которые должны получить надлежащее признание и должны быть отражены в соответствующей деятельности. |
While appreciating this improvement, the Board also noted that the Administration is trying to redesign the procurement forms to consolidate procurement planning documents to capture better the necessary information. |
Отмечая такое улучшение, Комиссия также отметила, что Администрация стремится изменить бланки закупок, с тем чтобы консолидировать документы по планированию закупок для отражения необходимой информации. |
These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. |
Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы. |
In addition to greater effort by the authorities, legislative measures must be adopted that reconcile community-based mechanisms for resolving conflicts with the formal justice system so that the procedures used would better respond to the needs of the population concerned. |
Улучшение деятельности органов власти должно сопровождаться разработкой юридических положений, которые способствовали бы сочетанию механизмов урегулирования внутриобщинных конфликтов с официальными нормами отправления правосудия таким образом, чтобы действующие процедуры в большей степени учитывали потребности заинтересованных слоев населения. |
The Dominican Republic had embarked upon a process of broad economic restructuring which required increased economic resources to enable it to meet both its external debt obligations and the most urgent social needs of a population which understandably aspired to a better life. |
Доминиканская Республика начала процесс широкой экономической перестройки, требующей расширения объема финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла как выполнять свои обязательства в области обслуживания внешнего долга, так и удовлетворять наиболее насущные социальные потребности населения, испытывающего оправданные надежды на улучшение качества жизни. |
At the level of the Secretariat, although improved with the introduction of computerization, a more professional handling of the information was needed in order to allow a better flow of information. |
Несмотря на улучшение ситуации в результате компьютеризации, на уровне секретариата требуется более профессиональная обработка информации, позволяющая оптимально направлять ее поток. |
These would include measures, inter alia, for improving access to financial resources, promoting entrepreneurship, increasing access to land and providing a better regulatory environment. |
Это будет включать в себя, в частности, меры, направленные на улучшение доступа к финансовым ресурсам, содействие развитию предпринимательства, расширение доступа к земельным ресурсам и разработку более эффективного режима регулирования. |
The focus has to be on minimizing transport costs, improving waste collection services and providing better income and working conditions for waste pickers. |
Акцент должен делаться на сокращение транспортных затрат, улучшение служб для сбора отходов и увеличение доходов и улучшение условий труда для сборщиков мусора. |
Against that background, the basic aim is to improve children's education and provide a better preparation for primary-school pupils, who at the beginning of the next millennium will have to enter the labour market and face national and international conditions which are far more complex. |
В этом смысле главной целью является укрепление системы образования детей и улучшение их подготовки к учебе в начальной школе, ибо в начале следующего тысячелетия они вольются в состав рабочей силы и столкнутся с гораздо более сложной действительностью в национальном и международном плане. |
This corresponds to an improvement in the incentive structures among the stakeholders in that the regulated entity is considerably better placed to understand the costs, needs and pollution abatement technologies associated with its own business and industry. |
Это отражает определенное улучшение в структуре стимулов для участников, в том смысле, что на предприятии, являющемся объектом регулирования, разумеется, лучше разбираются в вопросах, связанных с затратами, потребностями и технологиями сокращения загрязнения, касающихся их собственного предприятия и отрасли. |