In Sri Lanka, for example, "increases in spending on public health services are more strongly associated with reduced infant mortality and better nutrition than are overall increases in income". |
В Шри-Ланке, например, "уменьшение смертности детского населения и улучшение питания гораздо очевиднее связаны с ростом объемов ассигнований, выделяемых на цели здравоохранения, чем с общим повышением уровня доходов"59. |
Those efforts are aimed at obtaining better cooperation from Governments, at lending more sustained support to all regional and subregional initiatives for peace and stability, and at encouraging countries to integrate conflict prevention into their development programmes. |
Эти усилия направлены на улучшение сотрудничества со стороны правительств, на оказание более устойчивой поддержки всем региональным и субрегиональным инициативам по обеспечению мира и стабильности и на поощрение стран к интеграции деятельности по предотвращению конфликтов в их программы развития. |
Prevention and treatment of chronic diseases declared by the World Health Organization, as a priority project for the second decade of the 20th century, are meant to better the quality of the global population. |
Профилактика и лечение хронических заболеваний обозначены Всемирной организацией здравоохранения, как приоритетный проект второго десятилетия XXI века, направленный на улучшение качества жизни населения мира. |
Those who are involved in their church and are spiritual on a daily basis, while getting psychiatric treatment have reported fewer symptoms and a better quality of life. |
Лица, активно участвующие в жизни религиозной общины и ежедневно совершающие религиозные практики, получая при этом психиатрическое лечение, демонстрируют меньшее количество симптомов и общее улучшение качества жизни. |
Whether it's the Awesome Bar for convenience, instant site ID for security or a faster JavaScript engine for performance, our goal is deliver better browsing every step of the way. |
Будь то это умная адресная строка для удобства, мгновенная идентификация веб-сайта для безопасности или более быстрый движок JavaScript для производительности, нашей целью является улучшение вашей работы в Интернете на каждом её шаге. |
Forestry studies also include the development of better methods for the planting, protecting, thinning, controlled burning, felling, extracting, and processing of timber. |
Лесопользование также включает в себя развитие и улучшение методов высадки, защиты, прореживания, контроля за пожарами, рубки, извлечения и переработки древесины. |
The great bent of his energies was ceaselessly directed to the better organization of his diocese and to the furtherance of schemes for increasing the influence and efficiency of the church. |
Большую же часть своей энергии он направлял на улучшение организации своей епархии и укрепление схем для усиления влияния и эффективности деятельности церкви. |
This deception kept the insecure Stooges unaware of their true value, resulting in them having second thoughts about asking for a better contract without a yearly option. |
Этот обман держал трио в неведении об их истинной ценности, в результате чего у них не возникали мысли просить об улучшение контракта, без ежегодного продления. |
Currency depreciation is not a feasible option for all advanced economies: they all need a weaker currency and better trade balance to restore growth, but they all cannot have it at the same time. |
Обесценивание валюты не является целесообразным вариантом для любой развитой страны: всем им для восстановления экономического роста требуется более слабая валюта и улучшение внешнеторгового баланса, но они все вместе не смогут добиться этого одновременно. |
With the economy showing no sign of recovering the robust growth rates that had bolstered Putin's popularity in the past, regaining support would have required undertaking the daunting task of fulfilling citizens' demands for better education, improved health-care services, and more affordable housing. |
Когда экономика не показывала никаких признаков восстановления высоких темпов роста, которые укрепили популярность Путина в прошлом, стало очевидно, что потребуется проведение сложной задачи выполнения требований граждан: улучшение образования, улучшение медицинских услуг и более доступное жилье. |
More needs to be done to strengthen this approach, to ensure more rapid agreement on the inter-agency division of labour, better planning, faster operational deployment and improved funding. |
Необходимо принять дополнительные меры в целях укрепления этого подхода, обеспечить скорейшее достижение договоренности о разделении труда между учреждениями, совершенствование планирования, более быстрое развертывание операций и улучшение финансирования. |
Improving the practice of self-evaluation by programme managers as well as ensuring better utilization of evaluation findings will require efforts that cannot be sustained without the allocation of earmarked resources, an approach which is currently limited to a few programmes only. |
Улучшение практики самооценки руководителями программ, а также обеспечение расширения использования результатов оценки потребует усилий, которые невозможно осуществлять на стабильной основе в отсутствие ресурсов, выделенных непосредственно на эти цели, т.е. подхода, который в настоящее время применяется в отношении лишь небольшого числа программ. |
However, hopes for a better future and improved living conditions as a result of higher education standards were fading away owing to the deepening economic crisis and the high unemployment rate in the OPT. |
Однако из-за углубления экономического кризиса и высокого уровня безработицы на оккупированных палестинских территориях надежды на лучшее будущее и улучшение своей жизни за счет повышения стандартов образования постепенно угасают. |
The promulgation of the Government of Uganda's strategy for the internally displaced and an improving security environment have resulted in sustained access to certain areas and in opportunities to better address the protection needs of the civilian population. |
Принятие правительством Уганды стратегии в отношении лиц, перемещенных внутри страны, и улучшение обстановки в области безопасности привели к устойчивому доступу в некоторые районы и к появлению более широких возможностей по эффективному удовлетворению потребностей гражданского населения в защите. |
At the same time, the global economy and modernization can also promise better education, more jobs and opportunities, and improved health care, and opinion polls indicate that a majority of the region's population desires these benefits. |
В то же самое время глобализация экономики и модернизация могут обеспечить лучшее образование, увеличение количества рабочих мест и улучшение системы здравоохранения, тогда как опросы общественного мнения свидетельствуют о том, что большая часть населения региона желает этих улучшений. |
China is the most striking success here, with hundreds of millions of people enjoying higher living standards in the past twenty years, including better health, nutrition, and sanitation. |
Китай в данном случае является примером самого поразительного успеха, добившись за последние двадцать лет повышения уровня жизни, включая улучшение здравоохранения, питания и санитарных условий, для сотен миллионов людей. |
Organizations of persons with disabilities, their families and advocates were formed, which advocated better conditions for persons with disabilities. |
Созданы организации инвалидов, их семей и сторонников, которые выступают за улучшение условий жизни инвалидов. |
Although reforms have been undertaken in the judicial branch and the police forces, serious obstacles continue to prevent them from producing tangible results in the form of better administration of justice. |
Несмотря на реформы, проводимые в судебных органах и полиции, по-прежнему имеются серьезные препятствия, стоящие на пути осуществления реформ, направленных на улучшение системы отправления правосудия. |
This dialogue aims to bring about better coordination of efforts, strengthening of the efficiency of human rights machinery, and elaboration of guidelines for its adaptation to current and future needs. |
Этот диалог имеет своей целью обеспечить улучшение координации деятельности, повышение эффективности механизма в области прав человека и разработку руководящих принципов его адаптации с учетом нынешних и будущих потребностей. |
He was gratified to note that advanced technology and better management were beginning to produce significant gains in productivity in respect of documentation, and he looked forward to the outcome of the proposed efficiency study on the printing operation in New York and Geneva. |
Он с удовлетворением отмечает, что совершенствование технологии и улучшение методов управления начинают приносить значительные результаты в повышении производительности труда в области документации, и он с нетерпением ожидает результатов предлагаемого исследования об эффективности издательских операций в Нью-Йорке и Женеве. |
Mr. DESAI (India) said that recent reports by oversight bodies had revealed the need for financial and administrative reforms in the United Nations system which would guarantee better utilization of financial and manpower resources and reduce waste. |
Г-н ДЕСАЙ (Индия) говорит, что последние доклады органов, занимающихся вопросами надзора, свидетельствуют о необходимости финансовой и административной реформы системы Организации Объединенных Наций, которая гарантировала бы улучшение использования финансовых и людских ресурсов и сокращение потерь. |
For its part, the Government of Japan will do its utmost to ensure that Nicaragua is successful in its struggle to achieve a better life for its people. |
Японское правительство, со своей стороны, будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы Никарагуа добилась успехов в борьбе за улучшение жизни своего народа. |
Mr. GUILLEN (Peru) said that the Committee's agenda was wholly in keeping with the mandate conferred upon the United Nations relating to international peace and security and aimed at providing all peoples with better living conditions. |
Г-н ГИЛЬЕН (Перу) подчеркивает, что повестка дня Комитета непосредственно вписывается в возложенную на ООН задачу, связанную с поддержанием безопасности и мира во всем мире и нацеленную главным образом на улучшение условий жизни всех групп населения. |
It was designed to sign on millions of young persons between the ages of 7 and 14 years as "global citizens" by having them pledge to carry out a number of volunteer activities to make their world a better place. |
Программой предусматривается выдача миллионам детей в возрасте от 7 до 14 лет "удостоверений гражданина мира" при принятии ими на себя обязательств участвовать на добровольной основе в некоторых мероприятиях, направленных на улучшение мира. |
Cooperation with all human rights actors and better coordination of human rights efforts throughout the United Nations system are essential to improve the efficiency and effectiveness of the human rights programme. |
Сотрудничество со всеми правозащитными организациями и улучшение координации правозащитной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций являются жизненно необходимыми для повышения действенности и эффективности программы по правам человека. |