If less were spent on paying interest to developed countries, more could be spent on better infrastructure, education and health, to the benefit of the poor. |
Чем меньше средств будет расходоваться на выплату процентов развитым странам, тем больше ресурсов можно направить на улучшение инфраструктуры, образования и здравоохранения на благо беднейших слоев населения. |
As better health care and socio-economic conditions had helped to reduce the mortality rate for children under five, Thailand was on the way to meeting Millennium Development Goal 4. |
Поскольку улучшение медицинского обслуживания и социально-экономических условий позволило снизить уровень смертности детей в возрасте до 5 лет, Таиланд близок к достижению Цели 4 в области развития Декларации тысячелетия. |
The strong economic performance and better external debt profiles of an increasing number of emerging market countries have steadily improved their creditworthiness, leading to credit upgrades by major credit rating agencies. |
Высокие экономические показатели и улучшение структуры внешней задолженности все большего числа стран с формирующейся рыночной экономикой явились причиной неуклонного улучшения их кредитоспособности и повышения их кредитного рейтинга крупными агентствами оценки кредитного риска. |
Yet, better coordination and cooperation is the best alternative to either more complex institutions of global governance or the risk of persistent imbalances that are resolved by global crises whose costs are increasingly borne by developing countries. |
Тем не менее улучшение координации и сотрудничества является оптимальной альтернативой как более комплексным институтам глобального правления, так и риску сохранения дисбалансов, которые устраняются в результате глобальных кризисов и за которые все чаще приходится расплачиваться развивающимся странам. |
One of the main components of the United Nations humanitarian reform process is better coordination of humanitarian partners through the "cluster" system at global and country levels. |
Одной из основных составляющих процесса реформирования Организации Объединенных Наций является гуманитарная помощь, целью которого является улучшение координации деятельности партнеров через систему «союзов», выстраиваемых на глобальном и страновом уровнях. |
A total of 6 per cent of clients were dissatisfied, and improvements are focused on enhancing awareness of clients' needs and better communication. |
Всего 6 процентов клиентов были не удовлетворены качеством обслуживания, и принимаемые меры по улучшению положения ориентированы на повышение осведомленности о запросах клиентов и улучшение связи. |
In this regard, with the development of the Ten-Year Programme of Action, we look forward in the future to further strengthened, better coordinated and mutually cooperative interaction with the specialized agencies and other organizations of the United Nations system in their respective areas of interest. |
В этой связи с разработкой десятилетней Программы действий мы надеемся на дальнейшее укрепление, улучшение координации и взаимодействие в будущем на основе сотрудничества со специализированными учреждениями и другими организациями системы Организации Объединенных Наций в соответствующих областях, представляющих общий интерес. |
Priority should be given to supporting these providers with access to finance on flexible terms. Also, better regulatory control of this sector will help to improve the quality of service to the urban poor at prices they can afford. |
Кроме того, улучшение регулирования деятельности в рамках этого сектора будет содействовать повышению качества обслуживания городской бедноты по доступным им ценам. |
(b) greater coordination between agencies within a country, thereby better meeting Government outcomes and concerns; |
Ь) улучшение координации деятельности учреждений в странах, и, следовательно, улучшение работы по реализации целей и задач правительств этих стран; |
The Committee commends the State party for its efforts to ensure that children with disabilities have better opportunities in society by integrating them with their peers into schools, cultural and sporting events. |
Комитет одобряет усилия государства-участника, направленные на улучшение положения детей-инвалидов в обществе посредством их интеграции в школы, где обучаются их сверстники, а также привлечения их к участию в культурных и спортивных мероприятиях. |
(c) The National Refugee Policy, which provides for better conditions for refugee children, adopted in September 2003; and |
с) Национальная политика в отношении беженцев, предусматривающая улучшение условий детей-беженцев, принятая в сентябре 2003 года; и |
One way of rationalizing the Committee's work might be to prepare better for the consideration of State party reports by allocating questions to different Committee members in advance, so as to ensure that all important issues were covered and there was no duplication of efforts. |
Одним из способов рационализации деятельности Комитета могло бы стать улучшение подготовки к рассмотрению докладов государств-участников посредством заблаговременного распределения вопросов между различными членами Комитета для обеспечения надлежащего учета всех важных моментов и избежания дублирования усилий. |
COPUOS's proposed guidelines need development, such as better data sharing across the gamut of space stakeholders, international practices and protocols for collision avoidance, and joint research to combat problems such as ways to remove space debris. |
Предлагаемые руководящие принципы КОПУОС нуждаются в развитии такого рода, как улучшение обмена данными по всему кругу заинтересованных космических субъектов, международная практика и протоколы во избежание столкновений и совместные исследования по преодолению таких проблем, как способы устранения космического мусора. |
She hoped that better cooperation between the Government of Indonesia and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights would help law enforcement and other authorities to recognize and protect human rights activities. |
Она также выражает надежду на то, что улучшение сотрудничества между правительством Индонезии и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поможет руководству правоохранительных и других органов признать и защитить правозащитную деятельность. |
Developing countries needed to create stable jobs that paid a living wage; but better jobs required a more highly skilled workforce, which highlighted the need for international support for training activities. |
Развивающиеся страны должны создавать стабильные рабочие места, которые бы обеспечивали прожиточный минимум; при этом, однако, улучшение качества рабочих мест требует наличия более квалифицированной рабочей силы, что подчеркивает необходимость международной поддержки в организации профессиональной подготовки. |
For 24 years I was a member of that staff and I know that they contribute to building a more peaceful and a better world. |
В течение 24 лет я был одним из этих сотрудников, и знаю, что они вносят вклад в укрепление мира и в улучшение жизни на планете. |
However, improvement at the primary level should contribute to better outcomes at higher levels, as well as in adult literacy, in coming years. |
Тем не менее в предстоящие годы улучшение положения дел в системе начального образования должно способствовать достижению лучших результатов на более высоких уровнях системы образования, а также в борьбе с неграмотностью среди взрослых. |
With regard to gender issues, he referred to experience in the United States that helped to show how better access for women to credit, for example, could help resolve the sometimes little-known gender problem in FDI. |
В связи с гендерной проблематикой оратор сослался на опыт Соединенных Штатов, демонстрирующий, каким образом улучшение условий доступа к кредитам для женщин позволяет, например, решить гендерную проблему в области ПИИ, которая в некоторых случаях мало изучена. |
New programmes are being carried out which provide for social work targeting the entire population so as to improve the overall culture and better train our young people. |
В настоящее время разрабатываются новые программы, имеющие целью ведение социальной работы с ориентацией на все население, повышение общего культурного уровня и улучшение качества подготовки молодежи. |
Helping native Belgians and foreigners or persons of foreign origin to understand and get to know each other better. |
улучшение взаимопонимания между коренным населением и иностранцами или лицами иностранного происхождения и их знаний друг о друге. |
Bearing this in mind, the relevant government organs, as well as the civil sector, have been making efforts aimed at grasping better the role of women in modern society and the problems facing them. |
Памятуя об этом, соответствующие правительственные органы, а также гражданский сектор предпринимают усилия, направленные на улучшение понимания роли женщин в современном обществе и проблем, с которыми они сталкиваются. |
Improved access to education, increased investment and better communication between the two islands were contributing towards the empowerment of women in Rodrigues, though much remained to be done. |
Расширение доступа к образованию, рост инвестиций и улучшение сообщения между двумя островами способствуют расширению на острове Родригес прав и возможностей женщин, хотя в этом отношении предстоит еще многое сделать. |
It seems that a better coverage of neighbouring transition economies by ECAs in central and eastern European countries and the CIS could contribute to the expansion of sub-regional foreign trade. |
И, как представляется, улучшение охвата соседних стран с переходной экономикой со стороны АЭК стран центральной и восточной Европы и СНГ могло бы способствовать расширению субрегиональной внешней торговли. |
Because of the magnitude of needs in communities, and UNICEF resource constraints, the evaluation noted that better linkages with government structures would be required for any expansion of the project. |
По результатам оценки было отмечено, что с учетом огромных потребностей общин и ограниченных ресурсов ЮНИСЕФ для любого расширения проекта потребуется улучшение связей с государственными структурами. |
We should be clear that the benefits of a more proactive approach to cooperation are not merely to be found in building a better relationship with contributors, important though that may be. |
Следует четко для себя уяснить, что блага более активного подхода к сотрудничеству предполагают не просто улучшение отношений со странами, предоставляющими войска, сколь бы важными они ни были. |