146.220. Step up its efforts to protect the rights and to enhance the safety and welfare of foreign workers in Malaysia, particularly to secure better working conditions for domestic workers and better protection for those undocumented migrants (Indonesia); 146.221. |
146.220 активизировать усилия по защите прав и укреплению безопасности и благополучия иностранных трудящихся в Малайзии, особенно гарантировать улучшение условий труда домашней прислуги и улучшение защиты мигрантов, не имеющих документов (Индонезия); |
Improved cooperation in certain areas between UNFICYP and authorities on both sides resulted in better control of civilian activities in the buffer zone, although both sides have yet to formally accept the 1989 aide-memoire used by the United Nations to regulate activities in the area. |
Улучшение сотрудничества в отдельных районах между ВСООНК и властями обеих сторон привели к повышению эффективности контроля за деятельностью гражданских лиц в буферной зоне, хотя обеим сторонам еще предстоит официально принять памятную записку 1989 года, которой Организация Объединенных Наций руководствовалась в деле регулирования деятельности в буферной зоне. |
Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. |
Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
(e) Improving vocational and technical training to help refugees, in particular vulnerable groups, gain access to productive and decent jobs through the adaptation of courses to better meet labour market demands and the more effective use of existing facilities; |
е) улучшение профессионально - технической подготовки с целью помощи беженцам, особенно уязвимым группам, в получении доступа к высокооплачиваемым и достойным рабочим местам с помощью адаптации учебных программ, чтобы более гибко реагировать на требования рынка трудовых ресурсов, а также более эффективно использовать существующую материальную базу; |
Further development of ENHIS would benefit from improved access to national data in order to characterize variability in environmental health conditions at the sub-national level, as well as access to the relevant raw data from international surveys in order to better characterize environmental health inequalities. |
Дальнейшему развитию системы ЭНХИС будет способствовать улучшение доступа к национальным данным для характеристики изменчивости санитарно-гигиенических условий окружающей среды на субнациональном уровне, а также получения доступа к соответствующим необработанным данным из международных обследований для более качественной характеристики неравенства в санитарно-гигиенических условиях окружающей среды. |
The third phase (from 2011 onwards) envisions better quality of life for the local people, with better access to basic services, as well as their active and full participation in decision making, monitoring and supporting the activities of the local administrative organizations. |
Третий этап (с 2011 года по настоящее время) предусматривает улучшение качества жизни местного населения, расширение его доступа к основным услугам, а также обеспечение его активного и полноценного участия в процессе принятия решений, мониторинга и поддержки деятельности местных органов управления; |
(k) Monitoring: improvements in monitoring of delegated human resources management authority resulting in better adherence to policies among departments and offices worldwide, and better sharing of best practices amongst human resources practitioners and programme managers; |
к) контроль: улучшение контроля за осуществлением делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами, которое приведет к более полному осуществлению стратегий всеми департаментами и подразделениями и позволит улучшить обмен передовым опытом между практическими специалистами по кадровым вопросам и руководителями программ; |
UNEP Secretariat to continue ongoing measures to improve the involvement of UNEP in the UNDG including better internal organization to improve coordination and to ensure better qualitative inputs (i.e. new Office of Policy and Inter-agency Affairs) |
Секретариат ЮНЕП будет и далее принимать меры по расширению участия ЮНЕП в ГООНВР, включая улучшение внутренней организации деятельности для повышения степени координации и обеспечения более качественных материалов (например, новый Отдел по вопросам политики и межучрежденческого сотрудничества) |
Better discipline in starting meetings on time, together with better advance coordination with conference planners with regard to abbreviated meetings with interpretation and possible cancellations had helped the committees to reach the established benchmark. |
Достижению установленного базисного показателя этими комитетами способствовало улучшение дисциплины в том, что касается своевременного начала заседаний, а также более эффективная заблаговременная координация с планирующими конференции подразделениями в том, что касается проведения укороченных заседаний с обеспечением устного перевода и возможной отмены заседаний. |
The initiative's programmes seek to ensure a gradual development in good governance leading, in turn, to a better environment in which to achieve social, economic and human development in the region. |
Программы инициативы предусматривают постепенное улучшение работы государственного аппарата, что, в свою очередь, должно создать более благоприятную обстановку для социально-экономического и гуманитарного развития в регионе. |
Legislation and policies: Mozambique reported that in order to guarantee better social assistance to persons with disabilities and the promotion of their rights, various policies, plans and legislation have been approved and are being implemented. |
Законодательство и директивы: Мозамбик сообщил, что с целью гарантировать улучшение социальной помощи инвалидам и поощрение их прав, одобрены и реализуются различные директивы, планы и законодательство. |
The main objectives of this strengthened international cooperation would be to better manage migratory movements, to protect international migrants and, as part of the process of cooperation, to progressively envisage the establishment of a normative framework acceptable to all countries concerned. |
Главными целями укрепления международного сотрудничества будут улучшение контроля за миграционными потоками, защита международных мигрантов и - в рамках процесса сотрудничества - планомерная работа над нормативной базой, приемлемой для всех заинтересованных стран. |
The outcomes of UNICEF's work are well known: lower child mortality, improved nutrition and health for children and mothers, reduction in disease, improved sanitation, better education for children and greater overall effectiveness in emergency situations. |
Итоги работы ЮНИСЕФ хорошо известны: снижение детской смертности, улучшение питания и здравоохранения для детей и матерей, сокращение заболеваний, улучшение санитарии, улучшение образования для детей и повышение общей эффективности реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The evaluation suggested modifications to improve the project, such as better guidance to the facilitators on methodologies; ways to motivate these facilitators; and measures to minimize disruption caused by the turnover of facilitators. |
В ходе оценки были предложены изменения в целях усовершенствования проекта, такие, как улучшение руководства работой посредников над методологиями; пути стимулирования таких посредников; и меры по сведению к минимуму случаев срыва мероприятий в результате смены посредников. |
(b) "Serving Member States better" focused on implementing a more integrated approach to planning and managing meetings and documentation, as well as proposals to improve the Organization's reporting; |
Ь) «Улучшение обслуживания государств-членов» - эта деятельность посвящена применению более комплексного подхода к планированию заседаний и документации и управлению связанными с этим процессами, а также осуществлению предложений об улучшении отчетности Организации; |
Recent mortality declines can be attributed to advancement in health technology, and to socio-economic development, particularly as expressed in improved living standards, better nutrition, increased education and improved status of women. |
Произошедшее за последнее время снижение показателя смертности можно объяснить достижениями современной медицины и успехами социально-экономического развития, в особенности когда оно влечет за собой повышение уровня жизни, улучшение состояния питания, улучшение положения в области просвещения и улучшение положения женщин. |
Furthermore, the Conference requested the Director-General to strengthen the financial and operational authority of field offices and ensure better coordination of activities between Headquarters and the field while maintaining the minimal necessary critical mass at Headquarters. |
Конференция далее просила Генерального директора укрепить полномочия отделений на местах в вопросах финансовой и оперативной деятельности и обес-печить улучшение координации деятельности между Центральными учреждениями и отделе-ниями на местах, сохраняя при этом в Цент-ральных учреждениях минимально необходимую критическую массу. |
Recent studies - and they are numerous in the field of humanitarian assistance - have drawn our attention to the fact that much can be done to enhance the efficiency of humanitarian assistance through better coordination, not just among implementing partners, but also among donors. |
Недавние исследования - а их очень много в области гуманитарной помощи - привлекают наше внимание к тому факту, что многое можно сделать для повышения эффективности гуманитарной помощи через улучшение координации, причем не только между партнерами на этапе реализации, но и между донорами. |
The Special Rapporteur on the right to safe drinking water recommended that the Government further expand access to safe drinking water and sanitation by ensuring better coordination and coherence in the implementation of initiatives aimed at expanding access to water and sanitation in rural areas. |
Специальный докладчик по вопросу о праве человека на безопасную питьевую воду рекомендовала правительству расширять доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам путем повышения уровня координации и последовательности в осуществлении инициатив, направленных на улучшение доступа к воде и санитарным услугам в сельских районах. |
This project enables municipalities to develop services for early childhood development, early childhood risk prevention, better outreach and improvement of children's preparedness to enter the educational system, improvement of the family environment, etc. |
Этот проект позволяет муниципальным органам власти инициировать предоставление услуг, направленных на развитие детей в раннем возрасте, предотвращение риска для детей в раннем возрасте, повышение осведомленности и готовности детей к обучению в системе образования, улучшение условий жизни в семье и т.д. |
Increasing women's access to positions of power can influence policies and strategies for enhancing women's economic opportunities, and the enhancement of women's economic status can provide better conditions for accessing and effectively participating in decision-making institutions. |
Расширение доступности для женщин властных позиций может сказываться на политике и стратегиях по расширению экономических возможностей женщин, а улучшение экономического положения женщин может способствовать созданию более благоприятных условий для доступа к учреждениям, в которых принимаются директивные решения, и для эффективного участия в их работе. |
Improving economic conditions for the whole region will certainly create a better basis for dealing with security issues, but no exemplary economic cooperation can be sustained in the face of the pending political and security problems. |
Улучшение экономических условий в регионе в целом, безусловно, будет содействовать созданию более прочной основы для решения проблем в области безопасности, однако образцовое экономическое сотрудничество невозможно обеспечить на устойчивой основе перед лицом нерешенных политических проблем и проблем в области безопасности. |
The projects aim to improve the operation of primary health care facilities in six regions, to provide them with the necessary equipment for maternity services and for training medical personnel, and to provide better care. |
Данные проекты направлены на улучшение качества работы медицинских учреждений первичного звена в шести областях, обеспечение их необходимым оборудованием для оказания родовспоможения, проведения обучения медицинских работников и повышение качества обслуживания. |
Health care and surveillance: this part of the Programme aims to improve the health of the population through better primary health care services, health education and dynamic monitoring of the health of pregnant women and children in the radiological context. |
Здравоохранение и наблюдение за состоянием здоровья: данная часть Программы направлена на улучшение состояния здоровья населения посредством совершенствования первичного медицинского обслуживания, медицинского просвещения и динамичного мониторинга за состоянием здоровья беременных женщин и детей в радиологическом контексте. |
It was noted that comprehensive strategies to address environmental protection could lead to the expansion rather than the contraction of international trade, and that greater trading opportunities could in turn accelerate the drive towards better environmental quality. |
Отмечалось, что всеобъемлющие стратегии обеспечения охраны окружающей среды могут привести скорее к расширению, нежели к ограничению международной торговли и что расширение возможностей в области торговли может, в свою очередь, способствовать активизации усилий, направленных на улучшение качественного состояния окружающей среды. |