In the case of this disease, as with dengue, there is good epidemiological surveillance in the country with a broad network of laboratories, which has kept mortality below 0.12 per cent in the country. |
Тем не менее следует отметить, что данное заболевание, равно как и лихорадка денге, находится под пристальным эпидемиологическим контролем благодаря разветвленной сети лабораторий, что позволило снизить уровень смертности, который составляет менее 0,12%. |
Given the actively developing concept of SLM first at local scale, and more recently at global scale under World Bank sponsorship, it is suggested that its synergies be explored with the DPSheIR integration framework (see section C below). |
С учетом того, что сначала концепция УУЗР активно разрабатывалась для местного масштаба, а затем под спонсорским началом Всемирного банка - для глобального масштаба, предлагается изучить ее синергию с интеграционной системой ДФНСВЧОСР (см. ниже раздел С). |
This programme is operated by Leche Industrializada Conasupo S.A. de C.V. (LICONSA), an autonomous organ of SEDESOL, which distributes fortified milk at prices below market prices. |
Эту программу проводит в жизнь предприятие "Промышленное молоко Конасупо СА" ("Ликонса"), которое действует под эгидой МСР и поставляет качественное молоко по ценам ниже рыночных. |
In response to the Committee's questions, we set out below, developments in the way the Home Office's Border and Immigration Agency handles cases that fall within the domestic violence provisions of the Immigration Rules and have no recourse to public funds. |
В ответ на вопросы Комитета мы излагаем ниже произведенные изменения метода, с помощью которого Погранично-иммиграционное агентство Министерства внутренних дел рассматривает дела лиц, подпадающих под действие положений Иммиграционных правил по вопросам насилия в семье и не имеющих возможности обратиться к помощи государственных фондов. |
The North and South Kivu brigades and the Ituri brigade will fall under the immediate command of a division headquarters to be located either in Kisangani or Kindu (see paras. 99-101 below on command and control arrangements). |
Бригады Северной и Южной Киву и итурийская бригада будут находиться под непосредственным командованием штаба дивизии, который будет размещаться либо в Кисангани, либо в Кинду (см. пункты 99 - 101 ниже, посвященные системе командования и управления). |
If the mission area is subject to the sub-groups below, allocate points within the allowed range for compatibility with the sub-group of the actual average daily high or low temperature, humidity or rainfall and months of duration. |
Если район миссии подпадает под одну из нижеперечисленных подгрупп, присвойте количество баллов в установленных пределах для сравнения с фактическими среднесуточными максимальными или минимальными значениями температуры, влажности или количества осадков и количества месяцев, в течение которых наблюдаются такие явления. |
In the middle of the nineteenth century, William Rowan Hamilton derived the equivalent eccentricity vector defined below, using it to show that the momentum vector p moves on a circle for motion under an inverse-square central force (Figure 3). |
В середине XIX века Уильям Гамильтон получил эквивалент вектора эксцентриситета, определённый ниже, использовав его, чтобы показать, что конец вектора импульса p {\displaystyle \mathbf {p}} двигается по кругу под действием центральной силы, зависящей обратно пропорционально квадрату расстояния (рис. |
The bill expressly regulates detention of intoxicated persons, including to what extent detention can take place in relation to intoxicated persons below the age of 18. |
Закон прямо регулирует вопрос задержания нетрезвых лиц, включая положение о возможной длительности содержания под стражей нетрезвых лиц, не достигших возраста 18 лет. |
Horses with long whorls down the neck are called devman and considered lucky, while horses with whorls below their eyes are called anusudhal and are unpopular with buyers. |
Лошади с длинными завитками на шее называются девманами и считаются удачливыми, а лошадей с завитками под глазами называются анусудальными и непопулярными среди покупателей. |
If you have Lounge Points that will expire within the next 3 months, a warning will be displayed just below your Lounge Points Balance on the Redeem Points page. |
Если ваши очки будут недействительны через З месяца, система покажет Вам сообщение в гостинной казино. Вы сможете найти данное сообщение на странице перевода очков, под заглавием Баланс Очков Лояльности. |
Thread list of message headers will put all the messages in the header pane in a kind of tree list, so that the replies to a message are directly below that message. |
Если установлен флажок Сортировка по дискуссиям, все заголовки в панели списка сообщений будут группироваться в дерево таким образом, чтобы ответы на какое- либо сообщение находились прямо под этим сообщением. |
This is used to create a new filetype. After you click on this button, the fields below get empty and you can fill the properties you want for the new filetype. |
Эта кнопка используется для создания нового типа файлов. При нажатии все поля под ней становятся редактируемыми, и в них вводятся те свойства, которыми должен обладать ваш новый тип файлов. |
We are seeing geysers of ice which are coming out of that planet, which indicate that most likely there is an ocean, you know, below the surface. |
Мы увидели гейзеры льда, которые устремлялись за пределы планеты, что указывало на то, что, вероятнее всего, океан существует под поверхностью планеты. |
Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs - people who control, say, the south side of Chicago, or the west side of Chicago. |
Затем, под советом директоров, находятся... практически региональные вице-президенты - люди, которые контролируют, скажем, южные кварталы Чикаго, или западные кварталы Чикаго. |
For the second reason, land use and the manipulations of soil and vegetation that it involves influence the essential determinants of water flows and pathways through a landscape, both above and below the ground. |
Вторая из причин обусловливает тот факт, что землепользование и связанные с ним работы на земле и вегетация в значительной степени определяют объем и характер водотоков и водоносных слоев в том или ином ландшафте как на поверхности, так и под землей. |
The markings according to the national or regional requirements, or those according to the 1958 Agreement should be fixed just above or below the gtr marking so that the same moulder/ stamp can be used. |
Обозначения согласно национальным или региональным требованиям, а также обозначения в соответствии с Соглашением 1958 года следует проставлять непосредственно над или под обозначениями, предусмотренными в гтп, с тем чтобы можно было использовать единую матрицу/штамп. |
The album debuted at number two on the US Billboard 200 after selling approximately 227,000 copies in its first week, just 0.18% below the number one spot, Michael Bublé's Christmas. |
Альбом дебютировал под вторым номером в американском чарте Billboard 200 и был продан в размере около 227 тыс. копий на первой неделе, лишь на 0,18 % уступая альбому Christmas Майкла Бабла, который находился на 1 строчке. |
Over the next two years, many venture firms had been forced to write-off large proportions of their investments, and many funds were significantly "under water" (the values of the fund's investments were below the amount of capital invested). |
К 2003 году многие фирмы были вынуждены «списать» компании, в которые они инвестировали несколькими годами ранее, в связи с чем многие фонды оказались «под водой» (рыночная стоимость их портфельных компаний была ниже инвестированной стоимости). |
Any person implicated under this Statute shall remain free during the proceedings, unless he is placed under judicial supervision or taken into custody prior to the judgement, in accordance with the rules and conditions set forth below. |
Любое лицо, привлеченное к делу в соответствии с настоящим Уставом, остается на свободе во время судебного разбирательства, за исключением тех случаев, когда его подвергают судебному надзору или заключают под стражу до вынесения приговора в соответствии с правилами и условиями, изложенными ниже. |
The Antarctic convergence zone, where cold waters of the Antarctic sink below the warmer waters of the Pacific, provides the environment for explosions of life and nutrients that are carried thousands of miles to other parts of the world. |
Антарктическая зона слияния, в которой холодные воды Антарктики образуют нижний слой под более теплыми водами Тихого океана, предоставляет условия для активного размножения живых организмов и образования питательных веществ, которые переносятся за тысячи миль в другие районы земного шара. |
Any worker, whether male or female, responsible for an infant below the age of one, who has been given custody or personal care of the infant as a protective measure by the court, is entitled to both the leave and the allowance. |
Если работающее лицо осуществляет уход за ребенком в возрасте до одного года, в судебном порядке переданным под его опеку или личный уход в целях защиты этого ребенка, оно имеет право на такие отпуск и пособие независимо от своего пола. |
On 309 level II plots, both bulk deposition in open field locations close to the forest stands and throughfall deposition below the forest canopy were measured. |
На открытых участках 309 делянок уровня II, находившихся близко к древостою, измерялись суммарные осаждения, а под пологом леса измерялись сквозные промывочные осаждения. |
A touch-sensitive or non-touch-sensitive or partially touch-sensitive display is situated entirely or partially below the display. |
Под дисплеем полностью или частично располагают сенсорный или не сенсорный или частично сенсорный дисплей. |
National governments were made subject - under the excessive-deficit procedure - to the twin constraints that fiscal deficits should not exceed 3% of GDP and government debt should remain below 60% of GDP (or at least tend towards that value). |
В рамках процедуры чрезмерного дефицита национальные правительства оказались под воздействием сразу двух ограничений, а именно требований, что фискальный дефицит не должен превышать З% ВВП и что правительственный долг не должен быть больше 60% ВВП (или по крайней мере, стремиться к этому показателю). |
The vault is about 20 meters thick and the precipice below it is 45 meters deep.The bridge is 45 meters wide. |
Своей внушительностью горный мост изумляет туристов. Толщина свода около 20 метров, а глубина пропасти под ним 45 метров. |