The Department of Energy is currently evaluating the feasibility of transuranic waste disposal at the Waste Isolation Pilot Plant (WIPP), whose repository is built deep below the ground in embedded rock-salt. |
Министерство энергетики в настоящее время производит оценку возможности захоронения трансурановых отходов на экспериментальном заводе по изоляции отходов (ВИПП), хранилище которого находится глубоко под землей в горизонте каменной соли. |
With faces colored by its D4d symmetry, it can look like this: There are 8 (green) squares around its equator, 4 (red) triangles and 4 (yellow) squares above and below, and one (blue) square on each pole. |
Если выкрасить грани согласно симметрии D4d, получим: Есть 8 (зелёных) квадратов вдоль экватора, 4 (красных) треугольника и 4 (жёлтых) квадрата над и под экватором и по одному (синему) квадрату на каждом полюсе. |
All the fire has been from the slopes of the hill below the wall . |
Весь огонь ведётся со склонов холма под монастырскими стенами.» |
The Keio Line concourse is located to the west of the Odakyu line concourse, two floors below ground level under Keio department store. |
Секция Линии Кэйо расположена к западу от секции Одакю, двумя этажами ниже наземного уровня, под универмагом Кэйо. |
There's cloud below us and cloud above us. |
Облака над нами, облака под нами. |
We maintain our inalienable rights to our lands and territories, to all of our resources - above and below - and to our waters. |
Мы отстаиваем наши неотъемлемые права на наши земли и территории, на все наши ресурсы - на земле и под землей - и на наши воды. |
As described in paragraphs 39 to 53 above, the new internal audit function, to be carried out under the auspices of the Office of Internal Oversight Services, will also cover the investment operations (see para. 76 below). |
Как отмечается в пунктах 39-53 выше, новое подразделение внутренней ревизии, которое будет работать под эгидой Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, будет также охватывать инвестиционные операции (см. пункт 76 ниже). |
According to the provisions as they stand, machinery whose contents are below the LQ are de facto subject to more restrictive requirements than machinery containing quantities above the LQ. |
Согласно существующим положениям машины, содержимое которых не превышает ограниченные количества, фактически подпадают под более жесткие требования по сравнению с машинами, содержимое которых превышает ограниченные количества. |
The author's name is placed on column 2, with an empty square or two below and an empty square between the given and family names. |
Имя автора занимает вторую строку, причём под ним остаётся один или два пустых квадрата; между именем и фамилией остаётся пустой квадрат. |
Topics that have been suggested for inclusion under the heading "major concerns and goals" are grouped below under four clusters, as follows: |
Темы, которые предлагается включить в программу под заголовком "Основные проблемы и цели", объединены в четыре следующих группы: |
OK, well it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor because the planet's crust is remarkably thin, right below us. Allowing them to drill directly into the magma and maximize the geo-thermal power output. |
Ну, похоже, что древние выбрали именно эту часть дна потому, что прямо под нами кора планеты невероятно тонкая, что позволяет бурить прямо в магму и получить максимум геотермической энергии. |
If spaces are situated below the main deck, they shall be provided with at least one exit or, where necessary, an emergency exit giving access directly to the deck or to the open air. |
Если помещения находятся под основной палубой, то они должны иметь не менее одного выхода либо при необходимости один запасный выход, ведущий непосредственно на палубу или на открытый воздух. |
Figure 10 (referring to grouped, combined or reciprocally incorporated lamps), renumber as Figure 11, and the caption below the title amend to read: |
Рисунок 10 (относительно сгруппированных, комбинированных или совмещенных огней), изменить нумерацию на 11, а надпись под названием исправить следующим образом: |
Indigenous peoples's rights to their territories, meaning full ownership of their lands and natural resources above and below the earth and waters, must be fully recognized. |
Следует обеспечить полное признание прав коренных народов на свои территории, означающих полное право собственности на свои земли и природные ресурсы, находящиеся как на поверхности земли и вод, так и под ними. |
Explain how the extent of real-estate objects below ground, in the air and at sea or in water can be defined. |
разъясняться возможности определения объектов недвижимости под землей, в воздухе и на море или в иной водной среде. |
If this stopping place is equipped with an emergency telephone and/or an extinguisher, the sign shall bear the symbols F, 14 and/or F, 15 either in its lower part or on a rectangular panel placed below the sign. |
Если это место остановки оборудовано телефоном экстренной связи и/или огнетушителем, то на этом знаке должны быть нанесены обозначения знаков F, 14 и/или F, 15, указываемые либо в его нижней части, либо на прямоугольной таблице, расположенной под знаком. |
Additional scheduling of items or changes in the programme of work will be reflected in revised versions of this document. a The time indicated below each date denotes the start of the consideration of the agenda item(s). |
Дополнительная информация о графике рассмотрения пунктов или изменения в программе работы будут отражены в пересмотренных вариантах настоящего документа. а Время, указанное под датами, соответствует времени начала рассмотрения пункта повестки дня. |
It should also detect the less visible impacts and anticipate the less predictable ones, those that are below ground, effects on ecosystem functions and off-site implications. |
Необходимо также выявлять менее видимые проявления и прогнозировать менее предсказуемые из них, которые происходят под землей, а также изучать их последствия для функций экосистем и последствия, проявляющиеся на периферии. |
The Committee is also concerned that socio-educative measures are not frequently applied and therefore, as a result, a large number of persons below age 18 are in detention, and at the very poor conditions of detention. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что социально-просветительские меры применяются нечасто и что в результате этого значительное число лиц в возрасте младше 18 лет содержатся под стражей в крайне неблагоприятных условиях. |
As indicated above, all enterprises engaged in business, whether private, public or other, are usually covered by modern competition law (subject to exemptions; see below). |
Как отмечалось выше, под действие современного конкурентного законодательства обычно подпадают все предприятия, занимающиеся предпринимательской деятельностью, будь то предприятия частные, государственные или иные (с рядом изъятий, см. ниже). |
When his time in custody exceeds the sentence of imprisonment imposed, he shall be released, but if the Prosecutor is also appealing, his release may be subject to the conditions under (2) below. |
Если срок его пребывания под стражей превышает срок установленного тюремного заключения, он подлежит освобождению, однако, если Прокурор также подает апелляцию, его освобождение может быть осуществлено с учетом условий, предусмотренных в пункте 2 ниже. |
The Committee notes that the size of the power line falls below the threshold set out in paragraph 17 of annex I. Therefore, paragraph 17 does not provide a basis for deeming the activity to be subject to article 6, paragraph 1 (a). |
Комитет отмечает, что параметры линии электропередачи находятся ниже порогового значения, определенного в пункте 17 приложения I. Таким образом, пункт 17 не является основой для рассмотрения этого вида деятельности в качестве подпадающего под действие пункта 1 а) статьи 6. |
The course in understanding the society and the Danish lessons must be offered to all aliens who come under the Act, while activation, must be offered to aliens who qualify for an introduction allowance (see paras. 82-84 below). |
Курсы ознакомления с жизнью общества и обучения датскому языку должны организовываться для всех иностранцев, подпадающих под действие Закона об интеграции, а меры по содействию занятости осуществляются применительно к иностранцам, имеющим право на получение пособия по адаптации (см. пункты 82-84 ниже). |
The remaining 15 projects (listed and briefly summarized below) were in the fields of shipping, ports, maritime legislation and multimodal transport and they were managed by the respective section of the Services Development Division responsible for these activities. |
Остальные 15 проектов (которые перечислены и кратко описаны ниже) осуществлялись в области морских перевозок, портов, морского законодательства и смешанных перевозок под руководством соответствующей секции Отдела по вопросам развития услуг, отвечающей за эти виды деятельности. |
9.3.3.35.4 A cargo pump-room below deck shall be capable of being drained in an emergency by an installation located in the cargo area and independent from any other installation. |
9.3.3.35.4 Насосное отделение, расположенное под палубой, должно осушаться в чрезвычайной ситуации с помощью системы, находящейся в пределах грузового пространства и не зависящей от любой другой системы. |