Примеры в контексте "Below - Под"

Примеры: Below - Под
As the Special Rapporteur was not provided with the English version of the relevant provisions, the various interpretations he was given by officials, in particular during visits to detention places, will be recorded below. Поскольку Специальный докладчик не имел возможности ознакомиться с соответствующими положениями на английском языке, ниже будут приведены различные толкования, которые он услышал от должностных лиц, в частности во время его посещений мест содержания под стражей.
Vessels carrying only the dangerous goods referred to below shall be subject to this Agreement as from 1 January 2005 only: Суда, перевозящие только опасные грузы, перечисленные ниже, не подпадают под действие настоящего Соглашения начиная с 1 января 2005 года:
Gender information relating to the remaining staff population of the Secretariat, not subject to the system of desirable ranges, is presented in paragraphs 45 to 47 below. Информация гендерного характера, относящаяся к остальным сотрудникам Секретариата, которые занимают должности, не подпадающие под систему желательных квот, представлена в пунктах 45 - 47 ниже.
As is described in detail below, late August and all of September were dominated by efforts to forge a political agreement on police reform sufficient to unlock a Stabilization and Association Agreement with the European Union during 2007. Как подробно описывается ниже, конец августа и весь сентябрь прошли под знаком усилий, направленных на выработку политической договоренности о реформе полиции, достаточной для того, чтобы разблокировать ситуацию вокруг соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом в 2007 году.
It is anticipated that recurrent and non-recurrent publications will be issued as summarized below and as described in the output information for each subprogramme. Предполагается, что периодические и непериодические публикации будут издаваться в соответствии со сводной информацией, изложенной ниже, и более подробной информацией, приведенной под рубрикой «Мероприятия» по каждой подпрограмме.
In other words, the public authority must show that the information which it wishes to withhold comes within the scope of the limited regime of exceptions, as detailed below. Иными словами, государственный орган должен доказать, что информация, которую он желает сохранить, подпадает под действие ограниченного режима исключений, подробно излагаемых ниже.
The existing comments to Article 10 (1999 TIR Handbook, page 40) will be placed following the revised Article 28 (see below). Существующие комментарии к статье 10 (Справочник МДП 1999 года, стр. 40) следует поместить под статьей 28 в новой редакции (см. ниже).
Demand that non-state actors involved in conflict not use children below the age of 18 in hostilities, or face the imposition of targeted sanctions if they do not comply. Потребовать от вовлеченных в конфликт негосударственных формирований не использовать детей в возрасте до 18 лет в военных действиях под угрозой введения избирательных санкций в случае несоблюдения этого требования.
NOTE 3: With the agreement of the competent authority, the hydraulic pressure test of each welded steel cylinder intended for the carriage of gases, identification number 1965, with a capacity below 6,5 L may be replaced by another test ensuring an equivalent level of safety. ПРИМЕЧАНИЕ З: С согласия компетентного органа для каждого сварного стального баллона, предназначенного для перевозки газов, идентификационный номер 1965, вместимостью менее 6,5 л, вместо гидравлического испытания под давлением может проводиться другое испытание, обеспечивающее эквивалентный уровень безопасности.
The figures below show that in more than half of the cases where remanded prisoners are subjected to restrictions, the restrictions are lifted after 15 days. Приведенные ниже данные показывают, что более чем в половине случаев, когда содержащиеся под стражей лица подвергались ограничениям, эти ограничения отменялись по истечении 15 дней.
To facilitate information-sharing, the Office is publishing a series of basic information kits, under the title 1998: Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights (see paras. 70-72 below). В целях содействия обмену информацией Управление публикует комплекты основных информационных материалов под заголовком "1998 год: пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека" (см. пункты 70-72 ниже).
This section undertakes activities pertaining to the protection and rehabilitation of children below the age of 18 under detention in closed prisons or detention centres. Этот отдел осуществляет мероприятия в области защиты и реабилитации детей в возрасте до 18 лет, содержащихся под стражей в тюрьмах или в центрах содержания под стражей.
Reports from lawyers and non-governmental sources claim that this law resulted in the unjust and arbitrary detention of many persons who were not involved with the armed opposition (see section C below). Согласно сообщениям, полученным от адвокатов и неправительственных источников, применение этого Закона привело к необоснованному и произвольному содержанию под стражей многих лиц, которые не были связаны с вооруженной оппозицией (см. раздел С ниже).
As described in section III below, police officers, upon receiving basic training, are deployed to the districts under the supervision of United Nations police. Как будет более подробно изложено в разделе III ниже, сотрудники полиции, пройдя основную профессиональную подготовку, направляются в округа работать под наблюдением полиции Организации Объединенных Наций.
As further stipulated below the Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs has in 2003 made further legal efforts against marriages contracted forcibly or under pressure against a party's own desire. Как указывается далее, Министерство по делам беженцев, иммиграции и интеграции в 2003 году приняло дальнейшие правовые меры в отношении браков, заключенных по принуждению или под давлением без согласия одной из сторон.
This option would include demolition of the existing two-storey construction below the North Lawn, which currently houses the printing plant as well as the document distribution and printing areas and offices. Этот вариант включает демонтаж имеющегося двухэтажного строения, которое расположено под Северной лужайкой и где сейчас размещаются типография, а также пункт раздачи документации, типографские помещения и кабинеты.
A limited number of institutions worldwide own or operate vehicles that are able to reach areas deeper than 1,000 metres below the oceans' surface and can therefore be actively involved in deep seabed research. Ограниченное число организаций во всем мире имеет и эксплуатирует аппараты, способные достигать глубины свыше 1000 метров под поверхностью океана, и, соответственно, может активно участвовать в глубоководных исследованиях морского дна.
A Always below deck in the cargo area at a minimum distance from the hull equal to one quarter of the vessel's breadth А Всегда под палубой в грузовом пространстве на минимальном расстоянии от корпуса, равном четверти длины судна
There is also a risk that the existence of underground utilities, including high pressure gas lines, high voltage electric feeders and steam service below the construction area, conditions which were not previously assessed, could result in further cost escalation. Также существует вероятность того, что наличие под районом строительства подземных коммуникаций, включая газопроводы высокого давления, высоковольтные электрические кабели и трубы парового отопления, оценка которых ранее не проводилась, может привести к дальнейшему росту расходов.
A general obligation is imposed on States parties to respect the Covenant rights and to ensure them to all individuals in their territory and subject to their jurisdiction (see paragraph 10 below). На государства-участники налагается общее обязательство уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах их территории и под их юрисдикцией лицам права, признаваемые в Пакте (см. пункт 10 ниже).
5.9 In this case, the author's conviction and the conditions of detention fell well below minimum standards and were plainly imputable to the State party. 5.9 В данном случае в вынесенном автору приговоре и в условиях его содержания под стражей, которые не соответствовали даже минимальным стандартам, безусловно, можно обвинить государство-участника.
Although they are considered below under separate headings, the various options outlined are not intended to be mutually exclusive, nor it is suggested that they are necessarily incompatible with each other. Несмотря на то что различные варианты рассматриваются ниже под отдельными заголовками, они не предлагаются как взаимоисключающие, и их не следует расценивать как несовместимые друг с другом.
These draft revised guidelines, which include CRF tables, were prepared by the secretariat under the guidance of the Chairman of the SBSTA, following the approach for the continuation of work after the expert meeting endorsed by the participants thereof, as described in paragraph 17 below. Данный проект пересмотренных руководящих принципов, который включает таблицы ОФД, был подготовлен секретариатом под руководством Председателя ВОКНТА в соответствии с подходом к продолжению работы после проведения совещания экспертов, одобренным его участниками, как это изложено в пункте 17 ниже.
The Committee had been informed that approximately 10 per cent of detainees in Albania were being held in police detention, and that conditions were well below international minimum standards. Комитет был проинформирован о том, что в Албании в полиции под стражей содержится около 10% заключенных и что условия там далеко не соответствуют минимальным международным стандартам.
and if, except in the case provided for in paragraph 2.6.2.2. below, а также при условии, что (кроме случая, подпадающего под действие положений вышеприведенного пункта 2.6.2.2):