If no lender of last resort ensures that credit is available at or below 10%, Brazil cannot be expected to meet its obligations - dealing a terrible blow both to Brazil and the international financial system. |
Если никакой кредитор в последней инстанции не даст гарантий предоставления кредита под 10% или ниже, то не следует ожидать, что Бразилия выполнит свои долговые обязательства - и таким образом, как Бразилии, так и международной финансовой системе будет нанесен сокрушительный удар. |
If currently cells are selected, as many new rows as the selection has will be inserted below the selection. |
Если имеются выбранные ячейки, под выбранными ячейками будет вставлено столько новых строк, сколько выбрано ячеек. |
We found a very pleasant nook under a tree, a little below Magna Carta Island. |
ћы нашли премилый уголок под деревом, чуть ниже острова ћагна арта. |
Just get control of the IVC from above and below the liver from the incision we've already made! |
Просто возьмите под контроль нижнюю полую вену выше и ниже печени от уже сделанного нами надреза! |
One of the proposals is to establish a voluntary fund under the auspices of the United Nations, as referred to in paragraph 24 below. |
Одно из выдвинутых предложений состоит в том, чтобы создать под эгидой Организации Объединенных Наций добровольный фонд, о котором говорится в пункте 24 ниже. |
'cause you're always scared that they might Investigate "below the bridge." |
Потому что ты всегда боишься, что они могут проверить "под мостом". |
My Special Representative (see para. 20 below) will be responsible for coordinating the work of UNMIH and of MICIVIH, both of which will function under his overall authority. |
Мой Специальный представитель (см. пункт 20 ниже) будет отвечать за координацию работы МООНГ и МГМГ, которые будут функционировать под его общим руководством. |
Only the "humanitarian protected zone" established by the French task force, "Operation Turquoise" (see para. 7 below), did not come under the control of RPF. |
Под контроль ПФР не попала лишь "гуманитарная охраняемая зона", установленная французской оперативной группой в рамках операции "Бирюза" (см. пункт 7 ниже). |
In addition, the Chief Inspector of Prisons in England and Wales (see para. 78, below) is invited to conduct inspections of these long-term immigration detention centres. |
Кроме того, главный инспектор тюрем Англии и Уэльса (см. пункт 78, ниже) также должен инспектировать центры длительного содержания под стражей, созданные при Иммиграционной службе. |
Although an extensive account of the penal system in Aruba will be provided under article 10, the most important means of coercion which may be taken against a suspect and the time-limits attached to each will be covered below. |
Хотя подробное описание пенитенциарной системы на Арубе будет дано под статьей 10, ниже будут рассмотрены наиболее важные меры принуждения, которые могут быть применены против подозреваемого лица, и сроки, в течение которых каждая из этих мер может применяться. |
This task force will be an integral part of the arrangements being established under the aegis of the Administrative Committee for the integrated and coordinated follow-up to United Nations conferences (see also paras. 53 and 89 below). |
Эта целевая группа станет составной частью механизмов, создаваемых под эгидой Административного комитета в целях комплексного и скоординированного последующего осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций (см. также пункты 53 и 89 ниже). |
A "moderately indebted" country is defined as one having both ratios below the critical values, but with either ratio at 60 per cent or more of the threshold value. |
Под страной, имеющей умеренную задолженность, понимается та страна, показатели обоих соотношений у которой ниже критических, однако любой из этих показателей составляет 60 или более процентов от пороговой величины. |
To further safeguard against the use of torture in custody there are a range of legal provisions which are given below: |
Для дополнительной защиты от применения пыток в местах содержания под стражей предусмотрен целый ряд правовых норм, которые приводятся ниже: |
They bring them below those roofs into small workshops like these, and people try very hard to separate the plastics, by color, by shape, by feel, by any technique they can. |
Приносят его в небольшие мастерские подобные этим, находящиеся под теми крышами, и люди очень стараются отделить пластик по цвету, по форме, на ощупь, любым способом каким могут. |
This issue is discussed under the heading "Actions related to the 'war tax' and other attacks on civilian property" (paras. 133 et seq below). |
Эта тема освещается под заголовком "Действия, связанные с"военным налогом", и другие посягательства на гражданское имущество" (пункт 133 и последующие пункты). |
However, the question of salts is not addressed in the section below since the salts of the substances listed in Schedules I and II are already under international control. |
Однако вопрос о солях не рассматривается в нижеследующем разделе, поскольку соли веществ, включенных в эти Списки, уже находятся под международным контролем. |
On balance, the conditions under which the author was detained did not obstruct his access to legal advice (see paras. 7.8 to 7.11 below). |
В целом условия, в которых автор содержался под стражей, не затрудняли для него доступа к юридическим консультациям (см. пункты 7.8-7.11, ниже). |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. |
Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
In this connection, during the discussion of the revised estimates for the biennium 1998-1999 (see paras. 203-244 below), it was agreed to include temporary assistance costs among the items covered by the proposed UN/UNJSPF cost-sharing formula. |
В этой связи в ходе обсуждения пересмотренной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов (см. пункты 203-244 ниже) было решено включить в статьи, подпадающие под предлагаемую формулу распределения расходов между ООН и ОПФПООН, расходы на временную помощь. |
The caption below the figure amend to read: |
В надписи под рисунком следует читать: |
The review and scrutiny of proposals will be done through a Technical Advisory Group chaired by the Managing Director of the GM (see Organization and Management, below). |
Рассмотрение и анализ предложений будет проводиться технической консультативной группой под руководством Управляющего ГМ (см. раздел "Организация и управление", ниже). |
Under the overall direction and oversight by the Chief of Administration, the main functions and responsibilities of the organizational units mentioned in paragraph 31 above are described below: |
ЗЗ. Под общим управлением и контролем руководителя Администрации основные функции и обязанности упомянутых в пункте 31 выше организационных подразделений таковы: |
In the cases described below, the Special Rapporteur requested the Governments concerned to take all the necessary measures to protect the right to life and physical integrity of the persons at risk. |
В описанных ниже случаях Специальный докладчик просила соответствующие правительства принять все необходимые меры для защиты права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц, находящихся под угрозой. |
Some of the provisions of this bill on the restriction of the use of detention pending trial are described below: |
Можно привести следующие положения данного законопроекта, которые направлены на ограничение практики содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства: |
This body will be able to develop its potential for coordinating initiatives for change to the extent that it succeeds in establishing specific mechanisms which, at a level below the senior hierarchy of those institutions, can develop joint plans and action. |
Этот орган будет иметь возможность развивать свой потенциал в отношении координации инициатив, связанных с процессом преобразований, в той мере, в какой он будет способен создавать конкретные механизмы, которые под наблюдением руководителей учреждений осуществляли бы разработку совместных планов и мер. |