Article 37 (a) of the Constitution provides that the State is the "ultimate owner of all lands and all natural resources above and below the ground, above and beneath the water and in the atmosphere". |
В соответствии со статьей 37 (а) Конституции «государство является конечным собственником всех земель и природных ресурсов на земле и под землей, в воде и над водой и в атмосфере». |
He is happy when he comes into the sunshine and often wonders about the rich people who live in the houses below him. |
Он счастлив тому, что ему светит солнце и часто удивляется богачам, живущим в домах под ним |
Caught unprepared, the young prince and his jedi protectors are quickly overwhelmed and forced to retreat into caves far below the capital city, leaving Count Dooku and his allies to plan their next move. |
Захваченные врасплох, юный принц и его защитники-джедаи были быстро разбиты и вынуждены отступить в пещеры глубоко под столицей, позволяя графу Дуку и его союзникам спланировать следующий шаг. |
The experiment is actually 100 metres below the ground which is where the LHC is, and basically this is just a building that covers cranes where we winch everything down. |
Эксперимент проходит на глубине 100 метров под землей, где и находится БАК, и, по правде говоря, это здание, закрытое грузоподъёмным краном, которым мы всё опускали вниз. |
You can't see it from the surface, but there are enough rocks right below the bridge to do the trick. |
Ты не можешь видеть всю поверхность, но есть множество камней под мостом, чтоб произошло это |
One of the problems with this, even for surgeons who've been looking at this a lot, is you can't see the cancer, especially when it's hidden below the surface. |
Одна из проблем даже для хирургов, которые много на это смотрят, это то, что рак невозможно увидеть, особенно если он прячется под поверхностью. |
"Sam, meeting you up there, the city sprawling below us, changed my life." |
"Сэм, встреча с тобой там, где город раскинулся под нами, изменила мою жизнь". |
Oceanographic research on the CCZ nodule deposits and deposits in other deep-sea environments has established with a high degree of confidence that the formation of these deposits is dependent upon biological and sedimentary processes within the water column and the sediments just below the sea floor. |
Океанографические исследования по конкрециеносным залежам в ЗКК и в других глубоководных ареалах с высокой степенью достоверности позволяют утверждать, что формирование этих залежей зависит от биологических и от седиментарных процессов в водной толще и осадочном слое непосредственно под поверхностью морского дна. |
The Commission, having reviewed allegations made in relation to the violations covered under its mandate and having conducted analyses of issues raised, has determined that the violations set out below are the most frequently committed by the parties involved in the conflict. |
Комиссия, рассмотрев заявления в отношении нарушений, подпадающих под действие ее мандата, и проанализировав поднятые вопросы, пришла к выводу о том, что стороны в конфликте наиболее часто совершают указанные ниже нарушения. |
He indicated that the Authority had found that, in general, the quality of the work of auditors and annual reports prepared by entities under the auditors' oversight was below the expectations of the regulator. |
Оратор отметил, что, по мнению регулятора, качество работы аудиторов и готовящаяся под их надзором ежегодная отчетность хозяйствующих субъектов в целом не отвечают его ожиданиям. |
Substances that have been produced in small amounts of less than 0.1 metric tonnes, usually for exempted uses such as laboratory and analytical uses, have been excluded from the summary below. |
Вещества, которые производились в малых количествах, - менее 0,1 метрической тонны - обычно для подпадающих под исключения видов применения, таких как лабораторные и аналитические виды применения, не включены в представленную ниже краткую информацию. |
The concluding observations adopted by the Committee at its seventeenth and eighteenth sessions are available from the Official Document System of the United Nations () under the symbols indicated below: |
С заключительными замечаниями, принятыми Комитетом на его семнадцатой и восемнадцатой сессиях, можно ознакомиться в Системе официальных документов Организации Объединенных Наций () под указанными ниже условными обозначениями: |
Additionally, there is an update on the phone cabin space in Hall 13/15 below the Assembly Hall and the updating of the cinema functionality |
Кроме того, было изменено пространство для телефонной кабины в зале 13/15 под залом Ассамблеи, а также изменены функциональные особенности кинозала |
The one exception is Article 6.3, highlighted below in bold, which contains a specific reference to "mines other than anti-personnel mines" and contains rules for one specific type of AV mine (i.e. remotely delivered). |
Единственным исключением является статья 6.3, указанная ниже под рубрикой, выделенной жирным шрифтом, в которой имеется конкретное указание на "мины, не являющиеся противопехотными минами" и содержатся нормы в отношении одного конкретного типа ПТр мин (а именно дистанционно устанавливаемых мин). |
Note: The text reproduced below contains an update of Annex 3 - Distinguishing number of Contracting Parties to the 1958 Agreement in the approval mark due to the accession of Egypt to the 1958 Agreement with the number E 62. |
Примечание: Приведенный ниже текст содержит обновленный вариант приложения З ("Отличительные номера Договаривающихся сторон Соглашения 1958 года на знаках официального утверждения"), подготовленный в результате присоединения Египта к Соглашению 1958 года под номером Е 62. |
Even in the absence of clear provisions, the courts may, taking account of all circumstances, consider an act as an offence to which existing legal provisions can be applied, as illustrated below. |
Даже в отсутствие четких положений суд может, приняв во внимание все обстоятельства, квалифицировать то или иное деяние как правонарушение, подпадающее под действие существующих правовых положений, о чем сказано ниже. |
However, it is concerned that the schools, which receive students below 18 years of age, remain under the control of the Ministry of Defence and under the responsibility of the Army. |
Однако он выражает обеспокоенность в связи с тем, что училища, принимающие курсантов моложе 18 лет, остаются под контролем Министерства обороны и ответственность за них несет армия. |
It will be organized under the auspices of the Statistical Commission on a biennial basis, starting in 2016; possible regional and country level events will be curated by the programme committee (see para. 3 below). |
Он будет проводиться под эгидой Статистической комиссии каждые два года начиная с 2016 года; мероприятия, которые, возможно, будут проводиться на региональном и страновом уровнях, будет курировать комитет по программе (см. пункт 3 ниже). |
Endorses protection measures to shield resource allocations with respect to TRAC-1 and programme support to resident coordination activities from the impact of programming base levels potentially falling below $700 million; |
одобряет меры защиты, принимаемые в целях недопущения того, чтобы на выделение ресурсов по линии ПРОФ-1 и поддержки программ осуществления мероприятий под руководством координаторов-резидентов оказало отрицательное влияние потенциальное сокращение базового объема ресурсов до уровня менее 700 млн. долл. США; |
The special fund would not be subject to the GEF resource allocation framework (RAF) (which is discussed in more detail below in Section). |
е) специальный фонд не будет подпадать под действие системы распределения ресурсов ФГОС (СРР) (что более подробно обсуждается ниже в разделе 2.4). |
The detector was assumed to be six feet above the surface of the scrap, while the sources were buried one to ten feet beneath the surface, directly below the detector. |
Предполагалось, что детектор находится на расстоянии шести футов выше поверхности лома, а источники расположены непосредственно под детектором на глубине 1-10 футов ниже поверхности. |
According to the type of construction the RABT should recommend e.g. cross connections between parallel tunnel tubes, emergency galleries and emergency lanes below the carriageway, if the cross section of the tunnel allows these. |
В зависимости от типа конструкции положения RABT должны рекомендовать, например, оборудование перемычек между параллельными галереями туннеля, запасных галерей и аварийных проходов под проезжей частью, если это позволяет поперечное сечение туннеля. |
you can make certain assumptions, the one that comes to mind first is that there may perhaps be twilight sensor just below the surface, then it would be easy to achieve such a thing. |
можно сделать определенные предположения, которое приходит на ум, это первое, что быть может сумерки датчиков прямо под поверхностью, то это будет нелегко добиться подобного. |
Underground laboratories exist at depths ranging from just below ground level to approximately 6000 m.w.e. at SNOLAB and 6700 m.w.e. at the Jinping Underground Laboratory in China. |
Подземные лаборатории могут размещаться в широком диапазоне глубин от непосредственно под поверхностью до примерно 6000 m.w.e для SNOLAB и 6700 m.w.e. в подземной лаборатории Цзиньпин в Китае. |
Alp Grüm (2,091 m) is the first station south of the Alps, situated above Lago Palü and right below Piz Palü (3,900+ m) and its glacier. |
Alp Grüm (2,091 м) - это первая станция к югу от Альп, расположена над Лаго Палю и прямо под Пиц Палю (3,900+ м) и её ледником. |