"2.7."Cleaning period" means the period of time comprising one or more cleaning operations to fulfil the requirements specified in paragraph 7 below to be met." |
"2.7 под"периодом очистки" подразумевается период времени, включающий одну или более операций по очистке, необходимый для выполнения требований, указанных в пункте 7 ниже". |
The Netherlands proposed elements for the programme of the third HLM, including seven main sessions, possibly chaired by ministers representing the transport, health and environment sectors, as structured below: |
Нидерланды предложили для программы третьего СВУ, в том числе для семи основных заседаний, которые, возможно, будут проходить под председательством министров, представляющих транспортный, здравоохранительный и природоохранный секторы, нижеследующие элементы: |
Article 21 establishes that the place of residence of minors below the age of 14 or who have been placed in care shall be deemed to be the place of residence of their lawful representatives, whether parents, guardians or adoptive parents. |
В статье 21 указано, что местом жительства несовершеннолетних, не достигших 14 лет или находящихся под опекой, признается место жительства их законных представителей - родителей, опекунов или усыновителей. |
Chapter 5.4 Move the NOTE under the title below the NOTE under 5.4.0 |
Глава 5.4 Перенести ПРИМЕЧАНИЕ, расположенное под заголовком, под ПРИМЕЧАНИЕ к пункту 5.4.0. |
The Committee agreed that the Scientific and Technical Subcommittee should include, starting from its forty-seventh session, a new agenda item entitled "Long-term sustainability of outer space activities" under the multi-year workplan as presented below: |
Комитет постановил, что Научно-техническому подкомитету следует, начиная с его сорок седьмой сессии, включать в повестку дня новый пункт под названием "Долгосрочная устойчивость космической деятельности" для рассмотрения в соответствии со следующим многолетним планом работы: |
Scott Alan Marriott of Allgame ("All Game Guide" at the time) considered the game to be "so impressive to watch that you'll have to keep one hand firmly below your chin to keep it from falling to the floor." |
Скотт Алан Марриотт из Allgame счел игру «настолько впечатляющей, что вам нужно следить за тем, чтобы вы держали одну руку под своей челюстью, дабы она не падала на пол». |
Subparagraph [12-3.1 (e)] should be modified to read: "At suitable points below deck in engine rooms and boiler rooms such that no position in the space is more than 10 metres walking distance away from an extinguisher - 1 portable fire extinguisher" |
Подпункт [12-3.1(е)] изменить следующим образом: "в таких соответствующих местах под палубой в машинных отделениях и котельных отделениях, чтобы огнетушитель находился в пределах 10 метров от любого места в отделении: 1 переносной огнетушитель". |
5.6.8.5. The height of the lower edge of an emergency window fitted in the side of the vehicle from the level of the floor immediately below it shall not be more than 100 cm nor less than 65 cm in the case of a hinged emergency window, |
5.6.8.5 Высота нижнего края запасного окна, расположенного в боковой части транспортного средства над уровнем пола непосредственно под окном, должна составлять не более 100 см и не менее 65 см для навесного запасного окна или 50 см для окна, имеющего разбиваемое стекло. |
Here the question is whether the gtr marking obligation can be formulated in an open way: "Elements of gtr marking can also become part of a national or regional marking just above or just below the gtr marking." |
Здесь вопрос состоит в том, возможна ли открытая формулировка требования в отношении обозначений, предусмотренных в гтп: "Элементы обозначений, предусмотренных в гтп, могут также стать частью национальных или региональных обозначений, проставляемых непосредственно над или под обозначениями, предусмотренными в гтп". |
Below the summit, we were already at the limit of strength. |
Под вершиной мы были уже на пределе сил. |
Below the corona the sun's surface is literally boiling. |
Под короной поверхность Солнца буквально кипит. |
The Global Programme focuses on specific, concrete issues that fall within the five major priorities below (which are drawn directly from the areas of development work in the strategic plan and based on the criteria described in paragraph 13): |
Глобальная программа уделяет основное внимание специфическим, конкретным вопросам, которые подпадают под пять основных приоритетов, указанных ниже (эти приоритеты непосредственно связаны с направлениями работы в области развития, предусмотренными в стратегическом плане, и основываются на критериях, указанных в пункте 13): |
the end bulkheads of the hold spaces as well as the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck. |
В грузовых танках и концевых переборках трюмных помещений, а также в переборках, ограничивающих грузовое пространство, не должно быть отверстий или проходов, расположенных под палубой. |
Also establishes an executive committee of the Warsaw international mechanism, which shall function under the guidance of, and be accountable to, the Conference of the Parties, to guide the implementation of functions referred to under paragraph 5 below; |
также учреждает исполнительный комитет Варшавского международного механизма, который будет функционировать под руководством Конференции Сторон, будет подотчетным ей и будет руководить выполнением функций, упомянутых в пункте 5 ниже; |
(c) The Child Protection Act, 2003, aims to provide protection for children from all forms of abuse, exploitation, violence and gross negligence by clearly stipulating that any child below the age of 18 shall be protected by the State; |
с) Закон о защите детей 2003 года призван защитить детей от всех форм надругательств, эксплуатации, насилия и грубой небрежности, и в нем четко записано, что любой ребенок в возрасте до 18 лет находится под защитой государства; |
(c) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve conditions of detention and ensure that persons below 18 years of age are detained in separate facilities from those of adults; |
с) в тех случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, содействовать улучшению условий содержания под стражей и обеспечить, чтобы лица моложе 18 лет содержались под стражей в изолированных от взрослых помещениях; |
(c) Limit by law the length of pre-trial detention of persons below 18 so that it is truly a measure of last resort for the shortest period of time, and ensure that it is decided by a judge as soon as possible and consequently reviewed; |
с) ограничить законом продолжительность содержания под стражей до суда лиц моложе 18 лет, с тем чтобы это действительно было крайней мерой, применяемой в течение кратчайшего, по возможности, срока, и обеспечить, чтобы такое решение как можно скорее принималось судьей и впоследствии пересматривалось; |
(c) Ensure that persons below 18 when in custody are in any case separated from adults and those waiting for sentences are separated from those sentenced to deprivation of liberty; |
с) обеспечивать, чтобы лица, не достигшие 18 лет, при нахождении под стражей в любом случае содержались отдельно от совершеннолетних, а лица, ожидающие вынесения приговора, содержались отдельно от лиц, приговоренных к лишению свободы; |
Note: In the rules of procedure set out below, "CCNR" means the Central Commission for the Navigation of the Rhine, "DC" means the Danube Commission and "ECE" means the |
Примечание: В приводимых ниже Правилах под аббревиатурой "ЦКСР" подразумевается Центральная комиссия судоходства по Рейну, под "ДК" - Дунайская комиссия, а под |
Does the State party envisage ensuring that information is made available on the number of detainees, disaggregated by gender, including the number of persons below 18 years, in all places of detention, including army barracks, as well as in a national registry? |
Предусматривает ли государство-участник обеспечить наличие данных о количестве заключенных с разбивкой по признаку пола, в том числе о количестве лиц в возрасте младше 18 лет, находящихся во всех местах содержания под стражей, включая армейские казармы, а также включенных в общенациональную систему учета? |
The indicators of achievement below are associated with the expected accomplishments above; the letter of the indicator corresponds to the letter of the associated expected accomplishment in paragraph 25 above: |
Приводимые ниже показатели достижения результатов соотносятся с ожидаемыми достижениями; буква, под которой фигурирует показатель, соответствует букве, под которой фигурирует связанное с ним ожидаемое достижение, указанное в пункте 25 выше: |
Below is the date '1900'. |
Под фигурной чертой располагается дата: «1913». |
(c) Establish separate detention centres for persons below the age of 18 and improve detention conditions, including ensuring the full exercise of the rights of the child while in police custody; |
с) создать отдельные центры содержания под стражей для лиц, не достигших 18-летнего возраста, и улучшить условия содержания под стражей, включая обеспечение полного осуществления прав ребенка в полицейских изоляторах; |
(a) Recruitment policies and practices, including the quota system, undermine the safeguards contained in article 3, paragraph 3, of the Optional Protocol and question the voluntary nature of the recruitment of children below the age of 18 years; |
а) меры политики и практика в области призыва, в том числе система квот, подрывают гарантии, содержащиеся в пункте З статьи З Факультативного протокола, и ставят под сомнение добровольный характер призыва детей в возрасте до 18 лет; |
(b) The high number of children aged 12 to 18 years who are deprived of their liberty during investigation, in spite of article 119 of Child Law (2008) which provides that children below the age of 15 shall not be placed in custody; |
Ь) значительного числа детей в возрасте от 12 до 18 лет, которых лишают свободы на этапе следствия, вопреки положениям статьи 119 закона о детях (2008), которая запрещает помещать под стражу детей в возрасте до 15 лет; |