One of those messages said, "I believe you saved my little niece, Masa." |
В одном из сообщений говорилось: «Мне кажется, что ты спасла мою племянницу по имени Маса». |
Look, I know that from mount Olympus, the view must seem like us mere mortals have nothing better to do than help you look for your crystal, but believe it or not, I have important this to do, too. |
Слушай, с горы Олимп тебе конечно кажется, что нам простым смертным больше делать нечего, как только помогать тебе искать кристалл, но поверь, у меня тоже есть важные дела. |
But I've come to realize that just 'cause something's hard or scary... doesn't mean you shouldn't do it... especially if it's something you believe in. |
Но я пришёл к пониманию, что, если что-то кажется трудным или пугающим, это не значит, что этого не нужен делать... особенно если это то, во что ты веришь. |
I know what I saw, Scully, and I know what I believe happened. |
Я знаю, что я видел, Скалли и, кажется, знаю, что случилось. |
And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. |
И мне кажется, не хватает истинного активизма на низшем уровне на месте, в дополнение к гуманитарной помощи, в дополнение к образованию, здоровью. |
So, what I believe you were trying to say... is "thank you." |
Так что, мне кажется, ты хотела сказать "спасибо". |
I believe that this approach elicited some interest, and I am happy to note today that this idea has made some headway and could be taken up again in the framework of our future negotiations. |
Мне кажется, что этот подход вызвал некоторый интерес, и мне приятно отметить сегодня, что эта идея получила определенное развитие и могла бы быть вновь рассмотрена в рамках наших будущих переговоров. |
The purpose of reforming the United Nations is, I believe, to strengthen its functions to further enable it to fully accomplish its tasks. |
Цель реформирования Организации Объединенных Наций состоит, как мне кажется, в укреплении ее функций, с тем чтобы она могла и дальше в полной мере |
We succeeded first, I believe, in getting the procedures right in terms of resolution 63/277 on the modalities and, later on, on the draft decision that we have just adopted. |
Нам удалось добиться успеха вначале, как мне кажется, в плане соответствия процедуры положениям резолюции по модальностям и позднее по проекту решения, который мы только что приняли. |
This concept, I believe, was ideally captured in our Prime Minister's millennium address on 1 January 2000, when he said: |
Как мне кажется, суть этой концепции очень точно выразил наш премьер-министр в своем выступлении в связи с началом нового тысячелетия 1 января 2000 года: |
I believe that it was with a similar mindset that the leaders of the continent conceived a far-reaching initiative, by Africans and for Africans, powered by a global vision and by global values. |
Мне кажется, что именно с теми же мыслями руководители стран континента задумали многообещающую инициативу - инициативу африканцев для африканцев, - движимую глобальными воззрениями и глобальными идеалами. |
Mr. Jacob: I believe that in my previous statement I fully clarified the position of my Government with regard to the incident that took place at Qana in 1996, and I am not going to repeat my previous statement. |
Г-н Джейкоб: Мне кажется, что в моем предыдущем заявлении я четко разъяснил позицию своего правительства в отношении инцидента, который имел место в 1996 году в Кане, и я не собираюсь повторять свое предыдущее заявление. |
I believe that it is safe to say that while the negotiations that we have undertaken over the past several months have not been easy, we have nevertheless managed to reach a consensus on several critical and important issues. |
Мне кажется, что можно сказать, что, хотя переговоры, которые мы проводили в течение последних нескольких месяцев, были непростыми, тем не менее, мы смогли достичь консенсуса по ряду критических и важных вопросов. |
By focusing on his proposals, by subjecting them to a thorough and positive discussion, I believe we can move urgently needed United Nations reforms forward at a faster pace than has hitherto characterized the reform process. |
Мне кажется, что, концентрируя внимание на его предложениях, подвергая их тщательной и позитивной дискуссии, мы можем обеспечить развитие неотложной реформы Организации Объединенных Наций более быстрыми темпами, чем те, что характерны на сегодня для процесса реформы. |
The fear of humanitarian workers of seeing their room for manoeuvre and independence somewhat limited by politicians and the military is, I believe, offset by their ability to have a genuine impact on the political and military decision-making process. |
Опасения, испытываемые гуманитарными сотрудниками в связи с некоторым ограничением их пространства для маневра и независимости со стороны политиков и военных кругов, как мне кажется, компенсируются их способностью оказывать подлинное воздействие на процесс принятия политических и военных решений. |
I believe that most members are aware that, if the Security Council is to make a real and constructive impact on this situation, it is important that it act, as far as possible, in a unified manner. |
Мне кажется, что большинство членов знают, что если Совет Безопасности желает повлиять реальным и конструктивным образом на эту ситуацию, важно, чтобы он действовал, по мере возможностей, сплоченным образом. |
Before I summarize the events of the preceding year, I should like to express my gratitude for this opportunity, which I believe demonstrates the Assembly's ongoing interest in and support for the Court in its role as the principal judicial organ of the United Nations. |
Прежде чем изложить события прошедшего года, позвольте мне выразить благодарность за предоставленную возможность, которая, как мне кажется, свидетельствует о неослабевающем интересе и поддержке Суда и его роли главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
As we do that, therefore, and while recognizing the achievements made, I believe our emphasis should be on lessons learned, so that our work in the future may be more effective. |
Поэтому, как мне кажется, в ходе этого процесса, отдавая должное достигнутому прогрессу, мы должны извлечь уроки из этого опыта, с тем чтобы наша работа в будущем носила более эффективный характер. |
As an indication of the harsh treatment and torture meted out to detainees, one complainant stated the following: ... On 31 January 2009 I was taken into custody by the Preventive Security service in Hebron and remained in detention, I believe, until 26 February 2009. |
В качестве примера жестокого обращения и пыток, которым подвергались задержанные, один из пострадавших рассказал следующее: «... 31 января 2009 года меня задержали в Хевроне сотрудники службы превентивной безопасности и содержали меня под стражей, как мне кажется, до 26 февраля 2009 года. |
We recognize that no country can tackle the issue of HIV infection alone. In that context, we believe that we must have jointly agreed approaches and principles, a united platform and mechanisms to resolve the issue that we are discussing today. |
Мы осознаем, что решить проблемы, связанные с ВИЧ-инфекцией, в каждой стране по отдельности невозможно, и в этом контексте, как нам кажется, необходимо иметь единые согласованные подходы и принципы, единую платформу, а также механизмы по разрешению обсуждаемых сегодня проблем. |
A European Union speaking with a clear and coherent voice on the great global challenges that this Organization must address will, I believe, strengthen the impact and effectiveness of the United Nations as a whole. |
Излагая свою четкую и согласованную позицию относительно важнейших глобальных проблем, которые должна решать Организация Объединенных Наций, Европейский союз, как мне кажется, будет способствовать укреплению влияния и повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
That understanding manifested itself beautifully in the recent tennis finals of the most senior tournament in the world today, the US Open, where it was important, I believe, for India and Pakistan to show the world that we could move towards peace as well. |
Это взаимопонимание прекрасно проявило себя в недавних финальных поединках самого престижного на сегодняшний день в мире теннисного турнира - открытого чемпионата США по теннису, на котором, как мне кажется, Индии и Пакистану было важно показать миру, что мы тоже можем двигаться в направлении мира. |
And I can understand those who believe that reverting to a fight, even a fight to the death, would be preferable to the tangle of negotiations and compromise that sometimes seems to stretch ahead for ever. |
И я могу понять тех, кто считает, что возвращение к войне, к войне до конца, подчас представляется более предпочтительным, чем развязывание узлов переговоров и компромиссов, которые, кажется, не кончатся никогда. |
Again, I think we have missions that have just taken place, including the particular mission to West Africa, which I believe are an important resource for the Security Council and for the human rights community. |
В этой связи мне кажется, что существуют миссии, которые только что были развернуты, включая конкретную миссию в Западной Африке, и которые, на мой взгляд, являются важным источником для Совета Безопасности и организаций в области прав человека. |
We do not believe, as many seem to argue, that there are inherent and inevitable tensions or conflicts between the rights of people and the rights of States. |
Мы не считаем, что в соотношении между правами народа и правами государств существуют, как, кажется, отстаивают многие, свойственные ему и неизбежные расхождения или противоречия. |