Английский - русский
Перевод слова Believe
Вариант перевода Кажется

Примеры в контексте "Believe - Кажется"

Примеры: Believe - Кажется
However, we believe that the need for multidimensional peacekeeping operations should be viewed against the need for peacekeeping to focus on its core business. Однако нам кажется, что, даже признавая необходимость проведения комплексных операций по поддержанию миру, не стоит забывать о том, что миротворчество должно, прежде всего, концентрироваться на своей основной задаче.
In our view, which I believe is widely shared, circumstances are now favourable for agreement on a programme of work in the Conference on Disarmament next year, which we would very much welcome. По нашему мнению, которое, как мне кажется, является мнением многих, сейчас создались благоприятные условия для достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению в следующем году, что мы бы очень приветствовали.
In this respect, I believe we must thoroughly examine the issue of General Assembly resolutions and its authority within the framework of the "Uniting for peace" resolution. В этом отношении, мне кажется, мы должны скрупулезно рассмотреть вопрос о резолюциях Генеральной Ассамблеи и ее авторитете в рамках резолюции «Единство во имя мира».
History shows that those with weapons are always prepared to use them whenever they - and they alone - believe that they have no other choice. История показывает, что люди, имеющие оружие, всегда готовы использовать его, когда им - и только им - кажется, что другого выхода нет.
The OIOS report reflects what I believe is increasingly felt by many: that Member States must effect a fundamental shift in the operating culture of the United Nations. Доклад УСВН отражает то, что, как мне кажется, многие ощущают, - то, что государства-члены должны осуществить фундаментальное изменение в культуре деятельности Организации Объединенных Наций.
I believe it is legitimate for an institution in existence for almost seven years to make adjustments requiring a legal basis, which amendments to the Rules of Procedure alone would not provide. Мне кажется, что действующий почти семь лет институт правомочен вносить изменения, требующие правовой основы, которую не в состоянии обеспечить только поправки к правилам процедуры.
The last question that was asked - I believe by the representative of Colombia - was whether it was the duty of the United Nations High Commissioner for Human Rights to collect funds for the Truth and Reconciliation Commission. Последний вопрос, который, как мне кажется, задал представитель Колумбии, касался того, поставлена ли перед Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека задача сбора средств на цели создания Комиссии по установлению истины и примирению.
We believe there is a desire among the members Council to adopt a resolution on that subject as far as the competence of the Security Council is concerned. Нам кажется, что члены Совета выражают пожелание принять резолюцию по этому вопросу, особенно в том, что касается круга полномочий Совета Безопасности.
Speaking on behalf of my own delegation, let me point out that I do not believe that I have said at any time that I was challenging the decision of the President. Позвольте мне, выступая от имени своей собственной делегации, указать на то, что мне кажется, что я никогда ничего не говорил по поводу того, что я каким бы то ни было образом ставлю под сомнение решение Председателя.
A number of initiatives have been put in place by the international community to address the question of gender mainstreaming, but we believe that more work must still be done to ensure that all obstacles to women's equality are eliminated. Международным сообществом предпринят ряд инициатив для рассмотрения вопроса об учете гендерной проблематики, но нам кажется, что для устранения всех препятствий на пути к достижению равноправия мужчин и женщин предстоит еще проделать определенную работу.
The hybrid operation opens the way for that, and I believe that that indeed is the path to take in the future. Смешанные операции открывают для этого перспективы, и мне кажется, что в будущем следует идти по этому пути.
We will also highlight certain proposals that seemed to attract a measure of interest and that we believe might fruitfully continue to be discussed in the financing for development preparatory process. Мы намерены также заострить внимание на некоторых предложениях, которые, как нам кажется, представляют интерес и обсуждение которых можно было бы плодотворно продолжить в ходе подготовительного процесса.
When you chose "Responding to climate change" as the theme for this session, Sir, I believe you intended to have this session consider and recommend ways of addressing that common threat. Когда Вы, г-н Председатель, выбрали темой текущей сессии «Меры реагирования на изменение климата», Ваше намерение, мне кажется, заключалось в том, чтобы текущая сессия продумала и рекомендовала способы устранения этой общей угрозы.
I believe there is very broad agreement in the General Assembly on the need to deal with the veto urgently, so that the Security Council can be more effective in carrying out its important responsibilities. Мне кажется, что в Генеральной Ассамблее сложился широкий консенсус в отношении необходимости незамедлительного решения вопроса о вето, с тем чтобы Совет Безопасности мог стать более эффективным при осуществлении своих важных функций.
If the answers to the first two questions are "no" - as I believe they are - the third question becomes vitally important. Если ответом на первые два ответа будет «нет» - а мне кажется, что так и будет, - третий вопрос становится жизненно важным.
The answers to these questions, I believe, are obvious, and I hope everyone will bear them in mind as we resume our efforts in the Working Group next year. Ответы на эти вопросы, мне кажется, очевидны, и я надеюсь, что все мы будем о них помнить, когда возобновим наши усилия в рамках Рабочей группы в следующем году.
I believe that some delegations did not understand that we were making general statements on each cluster when we took up the cluster for the first time. Мне кажется, что некоторые делегации не поняли, что мы делаем общие заявления по каждой группе, когда мы рассматриваем группу вопросов в первый раз.
We believe that the success of any international effort such as this, however worthy and energetic in its own right, would be limited by the unequal and discriminatory framework of obligations enshrined in the NPT. Нам кажется, что успех любого международного усилия, подобно этому, каким бы ценным и энергичным оно ни было, сам по себе будет ограничен неравноправной и дискриминационной основой обязательств, зафиксированных в ДНЯО.
I believe that Member States are in agreement that we must do more to address the issue of road traffic safety and make it a focus of attention of the United Nations system. Мне кажется, государства-члены согласны с тем, что мы должны делать больше для решения проблемы безопасности дорожного движения, сосредоточив на ней внимание системы Организации Объединенных Наций.
I believe there was a good-faith effort on the part of all participants to do so, but unfortunately we were not able to develop a consensus agenda. Мне кажется, что все участники добросовестно постарались ее достичь, но, к сожалению, мы не сумели выйти на консенсус по повестке дня.
I believe that last month Ambassador Greenstock made a lightning visit to Hawaii to participate in an ASEAN Regional Forum meeting, which was specifically dedicated to the question of terrorism. Мне кажется, что в прошлом месяце посол Гринсток совершил весьма скоротечную поездку на Гавайи для участия в совещании Регионального форума АСЕАН, которое было специально посвящено проблеме терроризма.
Although neutron activation of metal foils is not new, we believe that the approach has not been studied to any significant extent in the context of nuclear warhead verification. Хотя нейтронное облучение металлической фольги не является чем-то новым, этот подход, как нам кажется, не был в достаточной степени исследован в контексте контроля за ядерными боеголовками.
However, we are wholeheartedly disappointed about the apparent resistance to improving many other aspects of Council's working methods that we believe will further lead to increased transparency, inclusiveness and the legitimacy of its proceedings. Тем не менее мы глубоко разочарованы очевидным сопротивлением попыткам улучшить многие другие аспекты методов работы Совета, которые, как нам кажется, в дальнейшем приведут к повышению уровня транспарентности, всеохватности и легитимности его деятельности.
I believe that we must reintegrate the full development of the human personality and strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms, which was the basic language of this Declaration. Мне кажется, что мы должны реинтегрировать полное развитие человеческой личности и укрепить уважение прав человека и основополагающих свобод, что составляет ключевые формулировки данной Декларации.
I was just comparing the draft report with last year's, and I believe that we used the same formulation in last year's report as well. Я как раз сравнивал доклад нынешнего года с прошлогодним, и, как мне кажется, в прошлом году мы использовали ту же формулировку.