This participation, we believe, will provide them better insight into the possible complications and difficulties in the field. |
Так что их непосредственное участие, как нам кажется, даст им возможность лучше понять возможные осложнения и трудности на местах. |
As to the timetable, I believe that it should be quite tight, because any change in the statute takes time. |
Что касается графика, то мне кажется, что он должен быть очень строгим, поскольку на внесение любых изменений в статуте требуется время. |
"I believe in being strong"even when everything around you seems to be going wrong. |
Я верю в то, чтобы быть сильной, даже когда кажется, что всё вокруг идёт не так. |
I try to tell people all the time, but sometimes I just don't think they believe me. |
Я пытаюсь сказать об этом людям, но иногда мне кажется, что они мне не верят. |
I believe this text reflects the importance accorded by Member States to the need to enhance the role of the United Nations in these challenging times. |
Мне кажется, что это свидетельствует о значении, которое государства-члены придают необходимости укрепления роли Организации в нынешнее сложное время. |
I believe that when he spoke in Singapore he emphasized the need for the international community to provide the considerable resources, human and material, that are essential for peace-building. |
В своем выступлении в Сингапуре он подчеркивал, мне кажется, необходимость предоставления международным сообществом значительных людских и материальных ресурсов, которые имеют важнейшее значение для миростроительства. |
I believe that very closely linked with this process is the return of the Kosovars to Kosovo and their being able to participate. |
Мне кажется, что это тесно связано с возвращением в Косово косоваров и возможностью участия в них. |
The idea of a joint committee needs to be pursued and, we believe, should be established as soon as possible. |
Следует рассмотреть идею совместного комитета и, как нам кажется, его следует учредить как можно скорее. |
We believe that it is not - that we must devote greater thought to the matter. |
Нам кажется, что недостаточен, и что мы должны уделить еще большее внимание данной ситуации. |
Secondly, we believe it is important to make greater use of the approach taken recently in resolution 1528, on Côte d'Ivoire. |
Второй вопрос - нам кажется важным чаще использовать формулу, которая была недавно приведена в резолюции 1528 по Кот-д'Ивуару. |
It is clearly important that we return to this subject to ensure that we are implementing the proposals on which we have, I believe, genuinely found broad consensus. |
Очевидно, что нам важно вернуться в дальнейшем к этому вопросу, чтобы мы смогли реально выполнить предложения, по которым, как мне кажется, у нас имеется поистине широкий консенсус. |
In these circumstances, we believe that the array of sanctions implemented by the High Representative should to the greatest degree be used as an extreme measure. |
В этих условиях применяемый Высоким представителем санкционный инструментарий, как нам кажется, все в большей степени должен становиться крайней мерой. |
I believe that the Ad Hoc Advisory Group's mission to Haiti, together with that of the Security Council, tangibly demonstrated the importance of that debate. |
Мне кажется, что миссия Специальной консультативной группы в Гаити вместе с миссией Совета Безопасности наглядно продемонстрировала большое значение этих прений. |
Does the Assembly not believe that that would be worth jointly bringing about? |
Не кажется ли Ассамблее, что ей следует добиваться этой цели на основе совместных усилий? |
They are all part of the same issue, and our draft resolution attempts, I believe successfully, to address that issue. |
Они являются частью одного и того же вопроса, и в нашем проекте резолюции предпринимается попытка, как мне кажется успешная, разрешить этот вопрос. |
I believe we all have an obligation to help him achieve that, and I hope you will give him your support. |
Мне кажется, мы все обязаны помочь ему достичь этой цели, и я надеюсь, что мы его поддержим. |
In tackling those challenges, I believe that in the future we should not shy away from commending those parties in Bosnia and Herzegovina that cooperate. |
Мне кажется, что при разрешении этих сложных проблем в будущем мы должны воздать должное тем сторонам в Боснии и Герцеговине, которые проявляют сотрудничество. |
I believe that he has touched on the right point there: we do not need to institutionalize; we need to achieve results in practice. |
Мне кажется, у него есть рациональное зерно: нам не нужно заниматься институционализацией; нам нужны практические результаты. |
I believe that he said that in the Department of Peacekeeping Operations this was an exercise in political correctness and not really something of real value. |
Кажется, он сказал, что в Департаменте операций по поддержанию мира это было упражнением в политической корректности, а не чем-то, что имело подлинную ценность. |
We believe many countries appreciate the challenges before us and some actions are already being taken by NPT parties to deal with these new developments. |
Как нам кажется, многие страны осознали стоящие перед нами вызовы, и участники ДНЯО уже приняли ряд мер по реагированию на эти новые события. |
I believe that this plenary would benefit from taking a more practical approach to defining two terms, namely fissile material and production, among others. |
Как мне кажется, это пленарное заседание могло бы в более конкретном плане коснуться среди прочего определений двух терминов: расщепляющегося материала и производства. |
It is impossible, I believe, to move in a direction which was not even agreed by the consensus at that time. |
И в данный момент невозможно, как мне кажется, идти к чему-то, что даже не было определено консенсусом. |
Therein lies what I believe to be a rationale for scheduling the session of the Disarmament Commission in July rather than April. |
В этом, как мне кажется, и кроется причина целесообразности проведения сессии Комиссии по разоружению в июле месяце, а не в апреле. |
If that is possible, we must find ways to do this, as I believe Ambassador Akram of Pakistan hinted. |
Если это возможно, то нам необходимо изыскать пути для того, чтобы добиться этой цели, на что намекал, как мне кажется, посол Пакистана Акрам. |
Most of all, I believe we must all be concerned with ensuring that the fund works for those who need it most. |
Прежде всего, мне кажется, что мы должны все вместе добиваться того, чтобы Фонд работал в интересах тех, кто больше всех нуждается в его помощи. |