Let us all try to test that model of people's empowerment, which I believe has the potential to transform our world of 7 billion people into one where our future generations may prosper and live in happiness. |
Давайте вместе попробуем испытать эту модель расширения прав и возможностей людей, которая, как мне кажется, может преобразовать наш мир с населением 7 миллиардов человек, превратив его в такой мир, где наши будущие поколения смогут процветать и жить счастливо. |
In information technology, communications, renewable energy, water supply, agriculture and the food industry, I believe we have made significant progress, especially in the past few years, though we still have enormous challenges ahead of us. |
Что касается информационной технологии, коммуникаций, возобновляемых источников энергии, водоснабжения, сельского хозяйства и производства продуктов питания, то, как мне кажется, мы добились здесь значительного прогресса, особенно в последние несколько лет, хотя мы все еще сталкиваемся с огромными проблемами. |
With continued focus on our broad strategy of economic transformation and modernization and our strong commitment to regional integration, we believe that we shall register further progress in each of the MDGs. |
Продолжая ставить во главу угла нашу широкую стратегию экономических преобразований и модернизации и будучи твердо привержены делу региональной интеграции, мы сумеем, как нам кажется, добиться дальнейших успехов по всем ЦРДТ. |
The following questions are among those that we believe Parties will need to address without delay in order to ensure that a forward-looking institutional change within the ozone regime takes place smoothly and efficiently. |
Ниже приводятся вопросы, на которые, как нам кажется, Сторонам необходимо немедля попытаться дать соответствующие ответы в интересах обеспечения того, чтобы ориентированные на перспективу организационные изменения, касающиеся режима охраны озонового слоя, были проведены гладко и эффективно. |
I believe that his strong declaration has created a fresh political momentum that we who are assembled here and the Governments of this world must not allow to fade away. |
Мне кажется, что его впечатляющее выступление явилось новым политическим стимулом, и мы, собравшиеся здесь, равно как и правительства стран мира, не должны оставить это без последствий. |
Those circumstances gradually led to an institutional model that would be able to tackle the most urgent tasks, but one that we believe lacked the necessary coherence. |
Эти обстоятельства постепенно привели к организационной модели, которая могла бы решать самые безотлагательные задачи, но которой, нам кажется, не хватает необходимой слаженности. |
l believe we have a little something for you, Chip. |
Кажется, у нас есть для тебя кое-что, Чип. |
We spend our lives struggling to hold on to the things we value most to the people and things we believe we could never exist without. |
Мы проводим жизнь сражаясь за то, чем дорожим больше всего... за людей и вещи, без которых, как нам кажется, мы не сможем существовать. |
I believe the incident was over walnuts, wasn't it, honey? |
Кажется, инцидент случился из-за орехов, так, милая? |
Okay, I believe we have 389 miles per hour. |
Мне кажется, мы имеем 389 миль в час. (~ 623 км/ч) |
I will be roving, placing myself wherever I believe most effective. |
Я буду двигаться, буду там, где, как мне кажется, буду наиболее эффективна. |
I believe I said, "with a whoosh!" |
Кажется, я сказал "со свистом". |
But she was recovering from another stroke and I guess she didn't believe me. |
Но она тогда еще не поправилась после удара, ... и мне кажется, она не поверила. |
I know it doesn't always feel like we're moving forward, but, believe me, we are, you're all marvellous. |
Знаю, иногда кажется, что мы совсем не продвигаемся, но, поверьте, мы движемся к цели, и вы все великолепны. |
In fact, we believe that nobody expected things to proceed without any more problems, or that peace and stability would prevail undisturbed, as it seems is not the case. |
По сути, никто из нас и не рассчитывал, мне кажется, на то, что события будут разворачиваться без каких бы то ни было дальнейших трудностей или что мир и стабильность воцарятся без всяких их нарушений. |
I believe there's a bottle of Rhenish wine under Timothy's saddle... Don't you? |
Кажется, я видела бутылку Рейнского вина у Тимоти под седлом. |
While I believe I understand your subtle metaphor, what I don't understand is why you feel the need to tell me. |
Хотя, как мне кажется, я и понял вашу тонкую метафору, я не понимаю, зачем вы мне все это рассказали. |
I believe you are in possession of a gun. |
Кажется, у вас там ружье? |
I believe I was 13 when my mother pulled me out of French literature class in Geneva and whisked us out of the country to keep us from being murdered... |
Кажется, мне было 13, когда моя мама вытащила меня с урока французского в Женеве и вывезла из страны, чтобы нас не убила... |
I'm in Room 752, which I believe is your room. |
В комнате 752, кажется это твоя комната? |
I believe money from the state was involved during foster care, wasn't it? |
Мне кажется, что за заботу о приемном ребенке платит государство, не так ли? |
I believe that the influence of 'Sub Pop' and what we tried to do we did think about what to do ourselves. |
Мне кажется влияние студии звукозаписи "Саб Поп" того что они пытались сделать заставило нас призадуматься о том, что мы пытаемся сделать. |
I believe the phrase you used to bring me here was "an opportunity of a lifetime." |
Кажется, фраза, которую ты использовал, чтобы заманить меня сюда: "возможность, которая выпадает раз в жизни". |
I believe that only one thing can relax Epperly, and it's something that I can't give to her. |
Мне кажется, есть только одна вещь, которая может успоить Эпперли и это что-то, чего я ей дать не могу |
And two, to think of a woman when you believe you have two minutes to live, is not a sin. |
вторая: думать о женщине, когда кажется, что тебе осталось жить две минуты - это никакой не грех. |