Although, regrettably, some members have allowed arrears to build up, I believe that in most cases this is due to inadvertence. |
Хотя, к сожалению, некоторые члены допустили накопление задолженности, мне кажется, что в большинстве случаев это происходит непреднамеренно. |
In that regard, I believe that the perception of the problems and the obstacles remains very mixed and calls for correction. |
Здесь, как мне кажется, следует сказать о том, что понимание проблем и трудностей остается очень непоследовательным и требует корректировки. |
Unfortunately, we believe this idea is something the international community is still much better at talking about than doing. |
Нам кажется, что, к сожалению, у международного сообщества гораздо лучше получается вести на эту тему беседы, чем действовать согласно этому принципу. |
I believe that today I could find examples in this room of the true spirit of cooperation among fellows in adopting draft resolutions. |
Мне кажется, что сегодня я мог бы найти в этом зале прекрасные проявления подлинного духа сотрудничества среди коллег, принимающих проекты резолюций. |
Janie jones, I do believe the man is still in love with you. |
Мне кажется, он все еще любит тебя. |
And I believe I subtly pointed this out for you. |
Кажется, я об этом мягко намекнула. |
In fact, I believe it was Oscar Wilde who said, |
На самом деле, кажется Оскар Уайльд сказал: |
I believe you're hiding something, Olwen, and that isn't like you. |
Мне кажется, вы что-то скрываете, и это совсем на вас не похоже. |
As a scientist I rely on empirical evidence, and in this matter I don't believe that there's data either way. |
Как учёный, я полагаюсь на фактические доказательства, а по этой теме как мне кажется, никаких точных данных нет. |
Well, there are many things. I believe, that do such a thing of that... nature. |
Ну, существует много вещей, которые, как мне кажется, влияют на... обстановку. |
I believe we once met at the conference in Torquay. |
Кажется, мы встречались на конференции в Торки? |
I believe I said "encouraging." |
Кажется, я сказал "обнадеживающее". |
well, I believe the divorce was finalized last spring. |
Кажется, развод был оформлен прошлой весной. |
I believe I've made myself perfectly clear! |
! Кажется, я выразился предельно ясно! |
I believe our brother is in trouble. |
Мне кажется, что наш брат в беде |
But everyone seems in a state of agitation, which, I believe, is characteristic of the preparations for a fete in England. |
Но кажется, что все находятся в возбужденном состоянии, которое, я полагаю, является характерным при подготовке к празднику в Англии. |
I'm Ross, I don't believe we met. |
Я Росс, мы, кажется, не встречались. |
You seem to have a very strong grasp on who you are and what you believe in. |
У вас кажется есть твердое представление о том, кто вы и во что верите. |
I can't help but believe that Camelot would benefit from a leader like you. |
Мне кажется, Камелоту пошёл бы на пользу лидер, похожий на вас. |
Mr. Moyer, I believe that's for you. |
Мистер Мойер, это, кажется ваш. |
I believe I just found that out for you. |
Мне кажется, что я это уже выяснил за тебя |
And as I believe I mentioned, I would appreciate it if you were not constantly looking over my shoulder. |
И как, кажется, я уже говорила, я была бы благодарна, если бы ты перестал постоянно за мной приглядывать. |
And I believe it is high time I had a junior to assist me. |
И кажется, помощник мне бы не помешал. |
We believe the main problem is the question of how to obtain all the necessary data from all the relevant State bodies meeting the requirements of the SNA. |
Основную проблему, как нам кажется, представляет вопрос о получении всех необходимых данных в соответствии с требованиями СНС от всех уполномоченных государственных органов. |
I believe that the Secretary-General has the right to meet any delegation or group of delegations he wants, taking into account that this is just an informal meeting and nothing more. |
Мне кажется, что Генеральный секретарь имеет право встретиться с любой делегацией или группой делегаций, особенно с учетом того, что речь идет всего лишь о неофициальном совещании и ни о чем ином. |