This right shall include freedom to hold opinions and to receive and impart information and ideas without interference by public authority and regardless of frontiers. |
Это право включает в себя свободу придерживаться различных мнений и получать и передавать информацию и идеи без вмешательства со стороны органов государственной власти и независимо от государственных границ». |
A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. |
Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
The contracting authority typically retains the power to monitor the adherence of the project company to the regulatory performance standards. |
Организация-заказчик, как правило, сохраняет за собой право следить за соблюдением проектной компанией эксплуатационных стандартов, установленных в порядке регулирования. |
Those with parental authority have the right and obligation to take custody of and educate their children (art. 820). |
Лица, наделенные родительскими полномочиями, имеют право и обязанность обеспечивать содержание и образование своим детям (статья 820). |
The term "control" denotes power or authority to manage, direct, regulate, administer or oversee. |
Термин "контроль" обозначает право или полномочие управлять, руководить, регулировать, ориентировать или осуществлять надзор. |
In "sensitive" cases, the judge has the discretionary authority to exclude counsel from the hearing for sentencing. |
В случае особо сложных дел судья имеет дискреционное право отстранить адвоката от участия в судебном заседании. |
The Governor General has important discretionary powers, including, inter alia, the authority to appoint temporary Ministers and to dissolve Parliament. |
Генерал-губернатор обладает важными дискреционными полномочиями, включая, среди прочего, право назначать временных министров и распускать парламент. |
The authority to conclude treaties belongs to the national Executive (art. 99, para. 11). |
Право заключать договоры принадлежит исполнительной власти (пункт 11 статьи 99 Конституции Республики). |
Government administrative departments have been granted the authority to assign administrative punishments; this is a prominent feature of the way China protects intellectual property rights. |
Административным департаментам правительства предоставлено право применять административные меры наказания; это является отличительной особенностью режима защиты прав интеллектуальной собственности в Китае. |
If there is suspicion surrounding the item, the Customs Official has the authority to notify the police and/or the FID. |
Если в отношении какого-либо товара имеются подозрения, то таможенник имеет право уведомить полицию и/или ОФР. |
We have the moral authority to ask for international cooperation against terrorism because we have never rejected dialogue or humanitarian agreements. |
У нас есть моральное право просить о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом, ибо мы никогда не отвергали диалога или гуманитарных договоренностей. |
Grant the Attorney-General authority to initiate investigations into such allegations. |
Предоставить Генеральному прокурору право проводить расследования по таким заявлениям. |
The Dispute Tribunal's authority to award compensation is limited in two significant respects. |
Право Трибунала по спорам присуждать компенсацию ограничено по двум существенным аспектам. |
This did not mean that such sovereign authority should be absolute. |
Это не означает, что такое суверенное право должно быть абсолютным. |
In order to fulfill their duties, police personnel have the authority to use reasonable force where necessary. |
В целях исполнения своих обязанностей сотрудники полиции имеют право при необходимости применять силу в разумных пределах. |
While the budget is comprehensive, the Governing Council has authority over non-earmarked extrabudgetary resources, representing approximately 10 per cent of the total budget. |
При том, что бюджет является всеобъемлющим, Совет управляющих имеет право распоряжаться нецелевыми внебюджетными ресурсами, объем которых составляет приблизительно 10 процентов от общего размера бюджета. |
Its Chair will have the authority to delegate work, as appropriate, to drafting groups. |
Его Председатель будет иметь право в установленном порядке делегировать работу редакционным группам. |
The president may delegate to the secretary-general the authority to sign administrative documents. |
Председатель может делегировать генеральному секретарю право подписания некоторых административных актов. |
Thereafter, the authority to offer release rests with the Member of the Immigration Division. |
Впоследствии право освобождать задержанного принадлежит сотруднику Иммиграционного отдела. |
Bank signatory authority and responsibility is assigned on a personal basis and cannot be delegated. |
Право банковской подписи с вытекающими из него полномочиями и ответственностью предоставляется на персональной основе и не может быть делегировано. |
Mauritius does not have a separate authority or agency responsible for seizing and confiscating terrorist related assets. |
В Маврикии нет специального органа или учреждения, имеющего право арестовывать или конфисковывать активы, связанные с террористами. |
The competent public authority should be entitled to obtain from the operator all relevant information related to the incident. |
Компетентный государственный орган должен иметь право получать от оператора всю соответствующую информацию, касающуюся инцидента. |
Moreover, the persons concerned are entitled to file an appeal with the relevant judicial authority. |
Кроме того, такие лица имеют право подать апелляцию в соответствующую судебную инстанцию. |
They called for the United States to transfer authority to the Puerto Rican people and recognize their right to self-determination. |
Они призывают Соединенные Штаты передать властные полномочия пуэрто-риканскому народу и признать его право на самоопределение. |
Normally, it is for the authority which issued the decision on placement in detention to rule on time limits and extensions. |
Обычно право ограничить или продлить период содержания под стражей принадлежит органу власти, принявшему решение о задержании. |