At the same time, no competent state authority revealed the identity of these plainclothes officers to the complainant, thus absolutely and definitively preventing him from exercising his right to take over the prosecution and ultimately bringing the perpetrators to justice. |
В то же время ни один из компетентных государственных органов не раскрыл личности этих полицейских автору, тем самым окончательно лишив его возможности осуществить свое право возбудить дело и в конечном счете привлечь виновных к ответственности. |
Subsequently the delegation of authority was further extended to cover expenditures up to $5 million, but without the review of the Headquarters Committee on Contracts (memorandum of 3 March 2008). |
Впоследствии предоставленные полномочия были еще больше расширены: было дано право подписывать поправки к контрактам, предусматривающие расходы на сумму до 5 млн. долл. США, без их рассмотрения при этом Комитетом Центральных учреждений по контрактам (меморандум от 3 марта 2008 года). |
Therefore, the authority granted to the Security Council not only politicizes justice and makes it selective, but also violates the United Nations Charter and the law on treaties. |
Поэтому полномочия, предоставленные Совету Безопасности, не только политизируют право и делают его избирательным, но и нарушают Устав Организации Объединенных Наций и право договоров. |
In this regard it has been noted that a right to information or to appropriate transparency has now "been recognized as a prerequisite for the legitimate exercise of public authority". |
В этой связи отмечалось, что право на информацию или на надлежащую прозрачность в настоящее время "признается как предпосылка законного осуществления государственной власти". |
Article 16 of the Law represents a big step forward for our country, in that customs officials have authority to act when"... they have sufficient reason to believe that an intellectual property right is being violated". |
Статья 16 данного Закона представляет собой крупный шаг вперед для нашей страны, поскольку таможенные власти получают возможность принимать соответствующие меры, когда"... имеются достаточные основания считать, что нарушается право на интеллектуальную собственность...". |
It creates conditions and opportunities for gender equality through policies that support overall development, especially for the improvement of the status of women, so that they are entitled to authority in the family and society. |
Он создает условия и возможности для обеспечения гендерного равенства за счет стратегий, осуществляемых в поддержку общего развития, особенно улучшения положения женщин, с тем чтобы они имели право пользоваться авторитетом в семье и обществе. |
The Supreme Court, as the highest judicial authority for civil, criminal and administrative justice, is empowered to consider cases both in first instance and in its supervisory-review capacity. |
Также Верховный Суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
These are entitled to pay visits to all security police departments and to all places where powers of administrative authority and coercion are exercised by the security police. |
Они имеют право посещать все подразделения полиции безопасности и все места, где сотрудники полиции безопасности осуществляют свои административные полномочия и используют средства принуждения. |
He has not been granted the assistance of a defence counsel of his choice and he has still not been brought before a judge or a competent authority. |
Ему не было предоставлено право на помощь выбранного им адвоката, и он до сих пор не предстал перед судьей или компетентным органом. |
It wished to know whether such prisoners were granted access to a lawyer and, if so, under what conditions, and which authority was responsible for exercising control. |
Комитет хотел бы знать, обеспечивается ли таким заключенным право на адвоката, и если да, то на каких условиях, и какой орган осуществляет контроль в этой области. |
Even if I had the authority to do that, which I don't, it's not a good idea. |
Даже если бы я имел право вам это разрешить, поверьте, это плохая идея. |
In any event, she supplied a written declaration from Mr. Alzery's original counsel confirming current counsel's continuing authority to act. |
В любом случае она представила письменное заявление первоначального адвоката г-на Альзери, в котором подтверждается сохраняющееся право нынешнего адвоката предпринимать действия. |
The representatives of the Secretary-General explained that heads of mission have the authority to temporarily redeploy posts between different offices of their mission and to temporarily change the functions of the posts, during a given financial period. |
Представители Генерального секретаря пояснили, что у руководителей миссий есть право временно переводить должности из одного подразделения их миссии в другое и временно изменять должностные функции в течение определенного финансового периода. |
There have also been proposals (which, however, faced the opposition of some member States) to give European regulators the authority to bar the publication of rating updates in exceptional circumstances and for the creation of a publicly funded European rating agency. |
Высказывались также предложения (они, однако, наталкивались на сопротивление некоторых государств-членов) относительно того, чтобы дать европейским регулятивным органам право запрещать публикацию обновленных рейтинговых сводок в исключительных обстоятельствах, равно как и в отношении создания финансируемого за счет государств европейского рейтингового агентства. |
My delegation believes that Japan has lost its moral authority to co-sponsor such a draft resolution in the General Assembly, as Japan is under the nuclear umbrella of the United States. |
Моя делегация считает, что Япония утратила моральное право выступать в качестве соавтора такого проекта резолюции в Генеральной Ассамблее, поскольку Япония находится под «ядерным зонтиком» Соединенных Штатов. |
The Working Group reminds States of their obligation to ensure that every person having knowledge or legitimate interest has the right to complain to a competent and independent authority and to have that complaint promptly, thoroughly and impartially investigated. |
Рабочая группа напоминает государствам об их обязательстве обеспечивать, чтобы любое лицо, располагающее сведениями или имеющее законный интерес, имело право подать жалобу в компетентный и независимый орган и добиться того, чтобы по этой жалобе было проведено оперативное, всестороннее и беспристрастное расследование. |
A statistical authority is entitled to obtain the data free of charge, but data providers must be compensated in cases of releases of large volumes of diversified data. |
Статистическое учреждение имеет право на бесплатный доступ к данным, однако поставщикам данных необходимо компенсировать их усилия в случае предоставления больших объемов диверсифицированных данных. |
We need to enfranchise the United Nations to meet the challenges of our time by reinforcing its role and authority as the core of real multilateralism. |
Мы должны предоставить Организации Объединенных Наций право решать проблемы современности, усилив ее роль и повысив ее авторитет в качестве основы подлинного многостороннего подхода. |
And on whose authority do you call meetings, if I may ask? |
Можно узнать, кто дал тебе право созывать собрания? |
Given the divergence in State practice in this area, it cannot be said that international law gives an alien subject to expulsion the right to be heard in person by the competent authority. |
В свете различий, существующих в практике государств в данной области, нет оснований предполагать, что международное право признает за иностранцем, подлежащим высылке, право быть заслушанным компетентным органом. |
It submits that this is because NGOs are not holders of substantive rights which could be affected by the authority's decision-making, and moreover cannot claim that their right to a favourable environment (either their own or that of their members) has been infringed. |
Как он утверждает, это происходит потому, что НПО не обладают материальными правами, которые могут быть затронуты решением органа власти, и, более того, не могут утверждать, что их право на благоприятную окружающую среду (их самих или их членов) было нарушено. |
Although the Code of Criminal Procedure and the Public Prosecution law give the prosecution authority of prisons in general, in practice the Public Prosecution has yet to exercise its authority, under the pretext that it does not have the personnel necessary to perform the task. |
Хотя Уголовно-процессуальный кодекс и Закон о прокуратуре наделяют прокуратуру полномочиями в отношении тюрем, прокуратура пока не реализовала это право под предлогом отсутствия персонала для выполнения данных функций. |
The Advisory Committee recalls that the authority to approve and modify the United Nations staff regulations rests with the General Assembly and the authority to issue and effect changes in the staff rules with the Secretary-General. |
Консультативный комитет напоминает о том, что право утверждать положения о персонале Организации Объединенных Наций и вносить в них изменения принадлежит Генеральной Ассамблее, а правом издавать правила о персонале и вносить в них изменения наделен Генеральный секретарь. |
The Dispute Tribunal has asserted that it has the inherent authority to find and sanction contempt, even though there is no specific provision in the Dispute Tribunal statute authorizing it to exercise such an authority. |
Трибунал по спорам утверждает, что он изначально обладает правом выносить определение и назначать наказание за неуважение к суду, несмотря на то, что в Статуте Трибунала по спорам нет конкретных положений, дающих ему право осуществлять такие полномочия. |
With regard to the principle of public access to official documents, all reporting Parties stated that everyone has a right to examine the activities of a public authority and the official documents received by or drawn up by the authority according to article 5, paragraph 7. |
Относительно осуществления принципа доступа общественности к официальным документам все докладывающие Стороны подчеркнули, что каждый имеет право проверять деятельность государственных органов и иметь доступ к официальным документам, полученным или разработанным государственными органами в соответствии со статьёй 5, параграфом 7. |