Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
The authority to balance powers with regard to the Sejm and Senate, the Council of Ministers and the judiciary; право обеспечивать баланс между ветвями власти, а именно Сеймом и Сенатом, Советом министров и судебными органами;
In addition, the Commission had the authority to impose civil penalties directly in cases in which a political party had failed to file a report on time or at all. Кроме того, Комиссия имеет право налагать административные штрафы непосредственно в тех случаях, когда та или иная политическая партия не представила отчет в установленные сроки или вообще не представила.
The Director of the Implementation Support Unit has the authority to sign grant agreements (contributions) for the two trust funds and to authorize expenditures from the two trust funds. Директор Группы имплементационной поддержки имеет право подписывать соглашения о предоставлении субсидий (взносов) для обоих целевых фондов, а также санкционировать расходование средств из обоих целевых фондов.
It is further indicated in the report that this confers authority on the husband to make representations and carry out transactions on behalf of the estate without the knowledge or consent of the wife. В докладе также говорится, что это дает мужу право представлять интересы семьи и заключать сделки в отношении имущества без уведомления жены или без ее согласия.
This legislation recognizes the authority of First Nations to have control over education on First Nations land and is important to the Aboriginal community and the success of their children in school. В этом законодательстве признается право "первых наций" осуществлять контроль в сфере образования на принадлежащей им земле, что имеет немаловажное значение для аборигенов и успешного обучения их детей.
The President is the Commander in Chief of the Armed Forces and has the authority to declare war, peace and establish agreements with other states, with the consent of the DPR. Президент является главнокомандующим вооруженных сил и имеет право на объявление войны, заключение мира и заключение договоров с другими государствами с согласия СНП.
If agreed under the mandate, the officers of the Group have the authority to establish sub-groups or supporting teams and to determine the terms of reference for such sub-groups or teams. 83.8 Должностные лица группы, если это предусмотрено в ее мандате, имеют право учреждать подгруппы или вспомогательные группы и определять круг ведения таких подгрупп или вспомогательных групп.
Panama mentioned that its laws provided for a regulatory authority concerning private security services, which had the power to prosecute and punish all offences committed by legal entities or individuals who provided private security services. Панама отметила, что в соответствии с ее законодательством создан орган, который регулирует деятельность частных охранных служб и который имеет право привлекать к ответственности и наказывать за все правонарушения, совершаемые юридическими или физическими лицами, оказывающими частные охранные услуги.
While this provision would not restrict the United States' right, prerogative or authority to expel aliens from the United States, we have serious concerns regarding the adverse impact that such a proposed restriction would have on international cooperation with respect to law enforcement and criminal justice. Хотя это положение не ограничило бы право Соединенных Штатов высылать иностранцев со своей территории либо их прерогативу или полномочия в этой области, мы всерьез обеспокоены возможными отрицательными последствиями такого предлагаемого ограничения для международного сотрудничества в правоохранительной области и в сфере уголовного правосудия.
It states that a person be "allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority". Она гласит, что иностранец имеет право на предоставление доводов против его высылки, право на пересмотр его дела и на представительство в компетентном органе.
One State found the wording of draft article 29 too broad, as "it included a 'right of return' in every case in which it is established by a competent authority that the expulsion was unlawful". Одно государство сочло, что проект статьи 29 сформулирован слишком общо, поскольку «в нем предусматривается «право на возвращение» в каждом случае, когда компетентный орган установит, что высылка была незаконной».
Rule 7.1 of the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (Beijing Rules) calls for the guarantee of basic procedural safeguards at all stages of the proceedings, including the right to appeal to a higher authority. Правило 7.1 Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинских правил), рекомендует обеспечивать на всех этапах судебного разбирательства основные процессуальные гарантии, включая право на апелляцию на вышестоящую инстанцию.
The administrative law of the Party concerned allows any person whose rights have been infringed to challenge the decision of an authority or its omission to take certain measures, including measures against third parties that have infringed provisions of environmental law. В соответствии с действующим административным правом соответствующей Стороны каждое лицо, чьи права оказались нарушены, имеет право оспаривать соответствующее решение, действие или бездействие государственного органа, в том числе меры в отношении третьей стороны, которая нарушает нормы экологического законодательства.
The Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration for Marriages in its article 1 provides that this consent must be expressed by both parties in person and in the presence of a competent authority. Статьей 1 Конвенции о согласии на вступление в брак, брачном возрасте и регистрации браков предусмотрено, что такое согласие обеих сторон должно быть изъявлено лично и в присутствии представителя власти, имеющего право на оформление брака.
The Ministry of Information and Culture has decided to adopt a new law in accordance with which no authority and agency shall have the right to close doors and or refuse to provide information to journalists. Министерство информации и культуры намерено обеспечить принятие нового закона, в соответствии с которым никакой орган и никакое учреждение не будут иметь право закрыть дверь перед журналистами или отказать им в предоставлении информации.
In accordance with article 83 of the Convention, States parties are obliged to provide an effective remedy, including the right to review by a competent authority for migrant workers and their family members, whose rights and freedoms as recognized in the Convention have been violated. В соответствии со статьей 83 Конвенции государства-участники обязаны предоставить трудящимся-мигрантам и членам их семей, чьи права и свободы, закрепленные в Конвенции, были нарушены, эффективные средства правовой защиты, включая право на пересмотр решения о высылке компетентным органом.
The Constitution guarantees freedom of press and other forms of public information, such as the right to, without approval, establish newspapers and other public media, by registration with the competent authority. Конституция гарантирует свободу прессы и других средств массовой информации, право учреждать без получения разрешения газеты и другие средства массовой информации посредством регистрации в компетентном органе.
According to Article 80 of the Constitution of the Republic of Poland, everyone shall have the right to apply to the Human Rights Defender for assistance in protection of his freedoms or rights infringed by organs of public authority. Согласно статье 80 Конституции Республики Польша каждый имеет право обратиться к Уполномоченному по правам человека с просьбой оказать помощь в деле защиты свобод или прав данного человека, нарушенных органами государственной власти.
Where do you get the authority to direct me to the men's room? Я не уверен, что этот офис имеет право отсылать меня в мужской туалет.
Responsibility for the judicial police is specifically vested in the mayor, who may delegate the authority for this to a member of the board of aldermen, subject to the approval of the State prosecutor. В распоряжение бургомистра непосредственно передана судебная полиция, право руководства которой он с согласия государственного прокурора может передать одному из членов коллегии эшевенов.
Although the definition of financial service provider does not currently include lawyers and accountants, the Law gives the Head of INTRAC the authority to broaden the definition, while taking into account the maturity of the industry and the public. Хотя данное определение поставщика финансовых услуг в настоящее время не охватывает адвокатов и бухгалтеров, Закон предоставляет директору ИНТРАК право на расширение охвата этого определения с учетом готовности к этому промышленности и населения.
In this context, it is apparent that the term "sovereignty" refers not to the abstract and absolute sense of the term, but rather to governmental control and authority over the resources in the exercise of self-determination. В этом контексте становится ясно, что термин "суверенитет" предполагает не какое-то абстрактное и абсолютное понятие, а государственный контроль и право распоряжаться ресурсами в рамках осуществления права на самоопределение.
The principle of this case, that even lawful State authority must be exercised in a manner that protects and respects human rights, is a general and widely understood principle in the field of human rights. В данном случае принцип, согласно которому даже законное право государства должно осуществляться методами, гарантирующими уважение и защиту прав человека, является общепринятым принципом в правозащитной области.
It noted that courts, notably in common law jurisdictions, had traditionally enjoyed authority to maintain order and dignity in court proceedings by the exercise of a summary power to impose penalties for "contempt of court". Комитет отмечает, что суды, а именно суды, действующие в рамках общего права, традиционно имеют право поддерживать порядок и свой статус в ходе судебных разбирательств посредством осуществления в суммарном порядке права на назначение наказания за "оскорбление суда".
The meeting agreed that the legislators should consider incorporating the relevant provision when revising the Lithuanian legislation in the future, so that the enforcement bodies and courts had full authority to arrest, confiscate and destroy the counterfeit and pirated goods. Участники совещания согласились с тем, что законодательным органам следует рассмотреть возможность инкорпорирования соответствующего положения при пересмотре литовского законодательства в будущем, с тем чтобы правоохранительные органы и суды имели полное право на арест, конфискацию и уничтожение контрафактных и пиратских товаров.