Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
(e) require any vessel entitled to fly its flag to give information to the investigating authority regarding catches, activities and fishing operations in the area of an alleged violation, where there are grounds for believing that the vessel has committed such a violation; ё) требует от любого судна, имеющего право плавать под его флагом, представлять следственному органу информацию об уловах, деятельности и рыбопромысловых операциях в районе предполагаемого нарушения, если имеются основания полагать, что это судно совершило такое нарушение;
Article 51 of the Estonian Constitution establishes that all persons shall have the right to address a State or local government authority and their officials in Estonian, and to receive answers in Estonian. Статья 51 Конституции Эстонии гласит, что каждый человек имеет право обращаться в государственные или местные органы управления и к их служащим на эстонском языке и получать ответы на эстонском языке.
But when conflicts become exacerbated, when a crisis calls for a mandatory solution, the Charter requires us to turn to the Security Council, the sole authority having power to decide on enforcement measures or on the use of force other than for legitimate self-defence. Но когда ставки увеличиваются, когда тот или иной кризис требует принудительных решений, Устав требует от нас обращения к Совету Безопасности, единственному органу, имеющему право принимать решения относительно принудительных мер или использования силы в ситуациях, когда речь не идет о законной обороне.
However, as to the authority to dismiss a case, the right to decide should belong not to the prosecutor but to the court, which should have an opportunity for subsequent review of the prosecutor's decisions. В отношении же полномочия прекратить дело, как представляется, право решения должно принадлежать суду и только суду, а не прокурору, пусть даже с возможностью последующего пересмотра его решения судом.
Habeas corpus proceedings may be brought in the case of any act or omission, by any authority, official or individual, which jeopardizes or threatens individual freedom or related constitutional rights; Это средство применяется при совершении деяния или бездействии со стороны любого органа власти, должностного лица или человека, которые ущемляют право на личную свободу, представляют для него угрозу или затрагивают соответствующие конституционные права.
(a) The bill of sale of the vehicle or, in its absence, certification from the competent authority specifying the person or entity to which the vehicle was issued; а) документ (титул), подтверждающий право на владение автотранспортным средством, или в его отсутствие выданная компетентным органом справка с указанием физического или юридического лица, которому она выдана;
It was suggested that, where a two-stage procedure had been used to request proposals, the awarding authority should also have the right to reject proposals that were found to deviate grossly from the first request for proposals. Было высказано мнение, что в тех случаях, когда для запроса предложений используется двухэтапная процедура, выдающий подряд орган должен также иметь право отклонять предложения, которые, по его мнению, существенно отличаются от условий, оговоренных в первом запросе предложений.
Full opportunity shall be provided by the Government of Croatia to all persons eligible to vote in elections for local bodies of authority in the region to appear correctly on the voters' lists for and participate fully in these elections. Правительство Хорватии предоставит полную возможность всем лицам, имеющим право принимать участие в выборах в местные органы власти данного района, быть надлежащим образом включенными в списки избирателей и в полной мере принимать участие в этих выборах.
Other provisions of the law include limitation of the jurisdiction of the State Security Court to crimes against the integrity and authority of the State, and the right of the detainee to see a lawyer at any time. Другие положения этого закона предусматривают ограничение юрисдикции суда по делам о государственной безопасности преступлениями против целостности государства и органов государственной власти, а также предоставляют задержанному право встречаться с адвокатом в любое время по своему усмотрению.
Did the Director of Public Prosecutions have the final say in a decision not to bring charges in such a case, or could that decision be challenged by any individual, group or authority? Имеет ли право директор Департамента публичных преследований окончательно решать не выдвигать обвинений в этом случае, или могут ли оспаривать это решение какие-либо отдельные лица, группы или органы?
Women have the right to exercise authority through the People's Congresses and People's Committees without representing or acting on behalf of any third party; женщины имеют право осуществлять властные полномочия через Народные собрания и Народные комитеты, не представляя при этом какие-либо третьи стороны;
(a) Each State has the right to regulate and exercise authority over foreign investment within its national jurisdiction in accordance with its laws and regulations and in conformity with its national objective and priorities. а) каждое государство имеет право регулировать и контролировать иностранные инвестиции в пределах действия своей национальной юрисдикции согласно своим законам и постановлениям и в соответствии со своими национальными целями и первоочередными задачами.
(k) The right of a person who has suffered damage at the hands of a public authority to compensation and the material responsibility of the State for the damages caused by judicial errors occurring in criminal trials (art. 48). к) право на возмещение ущерба лицу, которому он был нанесен каким-либо государственным органом власти, включая материальную ответственность государства за ущерб, причиненный в результате судебных ошибок, допущенных при рассмотрении уголовных дел (статья 48).
This means that any law or regulation which is discriminatory, or contravenes the right to equality before the law or the right to equality of treatment from any public authority is null and void. Это означает, что любой закон или положение, которое по своему характеру является дискриминационным или нарушает право на равенство перед законом или право на равное обращение со стороны любого органа государственной власти, не имеет юридической силы.
The main aim of the Coalition is encouraging and establishing balanced representation of women and men in public life, mainly by changing electoral legislation and with the introduction of the principle of balanced representation of women and men in all bodies of authority and in other decision-making places. Основная задача этой Коалиции заключается в поощрении и обеспечении сбалансированной представленности женщин и мужчин в государственной жизни, главным образом путем внесения изменений в избирательное право и введения в действие принципа сбалансированной представленности женщин и мужчин во всех органах власти и в других директивных органах.
This triple status as a country of origin, a receiving country and a country of transit is what gives us the moral authority to talk about this topic with the necessary correctness and firmness, but also with indispensable feeling and solidarity. Подобный тройственный статус в качестве страны происхождения, принимающей страны и страны транзита дает нам моральное право говорить на эту тему не только со всей необходимой корректностью и твердостью, но и чувством причастности и солидарности.
New amendments to the Law on the Central Bank, Law on Banks and Banking and Law on Credit Institutions, adopted in October 2002, grant the Central Bank an authority to freeze the accounts of the persons suspected in flow of illegal assets or financing of terrorism. Новые поправки к Закону о Центральном банке, Закону о банках и банковской деятельности и Закону о кредитных учреждениях, принятые в октябре 2002 года, дают Центральному банку право замораживать счета лиц, подозреваемых в осуществлении операций с незаконными активами или финансировании терроризма.
The USG/M shall designate the banks in which the funds of the United Nations shall be kept, shall establish all official bank accounts required for the transaction of United Nations business and shall designate those officials to whom signatory authority is delegated for the operation of those accounts. ЗГС/У определяет банки, в которых хранятся средства Организации Объединенных Наций, открывает все официальные банковские счета, необходимые для ведения дел Организации Объединенных Наций, и назначает сотрудников, которым делегировано право подписи для распоряжения этими счетами.
The authority to determine access to genetic resources rests with the national governments), although the Parties at the same time should create conditions to facilitate access to genetic resources for environmentally sound uses by other Parties). Право определять доступ к генетическим ресурсам принадлежит национальным правительствам), хотя в то же время стороны должны стремиться создавать условия для облегчения доступа к генетическим ресурсам в целях экологически безопасного использования другими сторонами).
The Canadian Security Intelligence Service Act gives the Canadian Security Intelligence Service the authority to "collect, by investigation or otherwise" information and intelligence respecting activities that may on reasonable grounds be suspected of constituting threats to the security of Canada. Канадский Закон о службе безопасности и разведки дает Канадской службе безопасности и разведки право «собирать путем расследований и иным образом» информацию и разведывательные данные о деятельности, относительно которой могут быть разумные основания полагать, что она представляет собой угрозу безопасности Канады.
The Office of Human Resources Management shall maintain its authority to establish, review and revise the emoluments, allowances and other entitlements applicable to personnel serving in peacekeeping operations, with due regard for the operational exigencies of field missions as defined by the Department of Peacekeeping Operations. Управление людских ресурсов по-прежнему будет иметь право устанавливать, пересматривать и менять размеры вознаграждения, пособий и других выплат персоналу операций по поддержанию мира, должным образом учитывая оперативные потребности полевых миссий, определяемые Департаментом операций по поддержанию мира.
If the subject of non-compliance is another provision of the Protocol, perhaps there should be a minimum financial penalty, in the circumstance referred to in paragraph 333 with authority to raise the penalty in light of the facts and circumstances attending the non-compliance. Если несоблюдение связано с другим положением Протокола, то, наверное, должны применяться минимальные финансовые санкции, а в случае, упомянутом в пункте ЗЗЗ, должно быть предусмотрено право взимать штраф с учетом фактов и обстоятельств, при которых имело место несоблюдение.
It is therefore advisable to authorize the contracting authority, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a bidder, to modify the request for proposals by issuing an addendum at any time prior to the deadline for submission of proposals. В силу этого желательно предоставить организации-заказчику право - будь то по своей собственной инициативе, будь то в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо участника процедур - изменять запрос предложений путем изданий дополнения в любое время до истечения окончательного срока представления предложений.
In some countries, recent legislation has expressly recognized the concessionaire's authority to assign project receivables to a special-purpose vehicle, which holds and manages the receivables the benefit of the project's creditors. В ряде стран принятое в последнее время законодательство прямо признает право концессионера уступать дебиторскую задолженность по проекту специальному целевому механизму, который держит дебиторскую задолженность и управляет ею в интересах кредиторов проекта.
Article 11, paragraph 2, of the Constitution of the Republic provides that "Any person whose freedom is unlawfully restricted by any authority or individual shall have the right to habeas corpus." В пункте 2 статьи 11 Конституции Республики установлено следующее: "Каждый человек имеет право на средство правовой защиты хабеас корпус в случае незаконного ограничения его свободы каким-либо органом власти или лицом".