The authority to withdraw corporate licenses and blacklist companies was not always recognized, but considered to be a useful measure. |
Право на отзыв корпоративных лицензий и составление "черных списков" компаний признавалось не во всех случаях, однако эти меры считались полезными. |
Moreover, the ultimate authority both to prosecute and to sentence rested with the commander. |
Кроме того, конечное право предъявления обвинения и вынесения приговора принадлежит военачальнику. |
The Regents have kill authority on anyone deemed a threat to the Warehouse. |
У Регентов есть право убить кого бы то ни было, кто представляет угрозу Хранилищу. |
The Canada Border Services Agency has the authority to release a detainee only prior to the 48 hour review. |
Канадское агентство пограничной службы имеет право освободить задержанного только до проведения рассмотрения, которое должно состояться через 48 часов после задержания. |
Right of the parties to be heard by the appointing authority |
Право сторон на заслушивание компетентным органом |
On what authority do you dare... |
Кто дал тебе ето право? |
Being a federal authority, the BaFin is authorized to impose sanctions upon the entities. |
В качестве федерального органа БаФин имеет право налагать на компании штрафные санкции. |
It will have joint decision-making authority in many more areas, including the budget. |
Он будет иметь право коллегиального принятия решений по значительно большему количеству вопросов, в том числе по бюджету. |
By doing so they would enhance their moral authority to deter potential proliferators. |
Такими действиями они укрепят свой моральный авторитет, что даст им право оказывать сдерживающее влияние на тех, кто мог бы попытаться обзавестись ядерным оружием. |
To ensure a faster and cheaper pre-court appeal procedure, the applicant for information is entitled to appeal respective decisions or omissions to a higher authority (unless special legislation indicates another authority) according to the APL. |
В интересах обеспечения ускоренного осуществления досудебной апелляционной процедуры, связанной с меньшими затратами, лицо, обращающееся с просьбой о предоставлении информации, имеет право обжаловать соответствующие решения или бездействие в вышестоящем органе власти (если только в специальном законодательстве не указывается другого органа) согласно ЗАП. |
These matters include: (a) The restrictions that may apply to the people the person may contact while being detained; (b) The period of detention; (c) The right to make a complaint to the Police Complaints Authority; |
Эти вопросы включают: а) ограничения, которые могут применяться к лицам, с которыми задержанный может поддерживать связь во время содержания под стражей; Ь) срок содержания под стражей; с) право подавать жалобу в полицейскую службу по рассмотрению жалоб; |
When an administrative authority is involved, the competent authority may delegate its decision-making power to one or more persons specifically designated for this purpose. |
Право делегирования, рассмотренное в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, было текстуально заимствовано из статьи 32(2) Конвенции о беженцах". |
The SEC retains oversight and enforcement authority over the PCAOB. |
За КСБ сохраняются функции по надзору за СНБПК и право давать тому указания. |
To respect and protect it shall be the duty of all State authority. |
К числу предусмотренных Конституцией основных прав относится прежде всего право на свободу, защищающее личность от нарушения ее свободы со стороны государства. |
In addition he was not promptly brought before a judge or other judicial authority. |
Более того, он не был в срочном порядке доставлен к судье или другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть. |
In accordance with the FEFTL, the Ministry of Economy, Trade and Industry has exclusive authority to issue export license. |
Согласно закону о валютном обмене и внешней торговле, исключительное право на выдачу экспортных лицензий имеет министерство экономики, торговли и промышленности. |
Each Party had the authority to board, inspect and detain fishing vessels found operating in violation of the Convention. |
Каждый участник имеет право направлять своих представителей на борт рыболовных судов, ведущих операции в нарушение Конвенции о сохранении запасов анадромных видов в северной части Тихого океана (Конвенция НПАФК), проводить их инспекцию и задерживать их. |
Residents elect a non-voting delegate to the United States Congress as well as a mayor and a city council with authority to levy its own taxes. |
Жители округа выбирают в Конгресс США своего делегата, не имеющего право голоса, а также мэра города и городской совет, имеющий право вводить собственные налоги. |
I shall confer with him on the safety and conduct of the expedition but immediate authority will rest with him. |
Мы будем совещаться по вопросам безопасности экспедиции,... но право отдавать приказы - за ним. |
Moral authority is won with exemplary acts and with respect for the rights of others, even though they may be small and poor. |
Моральное право завоевывается благодаря достойным подражания действиям и уважению прав других государств, даже небольших и бедных. |
The Governing Council reserved, however, the authority to decide the method of calculating interest on the Commission's awards.First "F" Report, para. 103. |
Вместе с тем Совет управляющих зарезервировал за собой право определять метод расчета процентов на присуждаемые Комиссией суммы компенсации 18/. |
Whether or not State authority exists that limits indigenous resource rights, one principle is clear: all State authority over resources, even resources the State clearly owns, must be exercised in a manner consistent with the human rights of indigenous peoples. |
Независимо от того, имеет ли государство право ограничивать права коренных народов на ресурсы, один принцип представляется совершенно ясным: право государства на распоряжение ресурсами, даже теми, которыми оно обладает со всей очевидностью, должно осуществляться методами, соответствующими правозащитному подходу к коренным народам. |
The significance of the Norman customary law has declined and the English common law, which is only persuasive authority, is increasingly applied where the custom is irrelevant or non-existent. |
Нормандское обычное право утратило прежнее значение, и в тех случаях, когда обычай лишен значимости или уже не действует, все шире применяется английское общее право, которое является единственным источником правовых норм, имеющих преимущественную силу над другими нормами. |
The Assembly concluded that the power to reconsider the Tribunal judgements should belong to the highest existing judicial authority, namely, the International Court of Justice. |
Ассамблея пришла к выводу о том, что право пересмотра решений Трибунала должно принадлежать высшей существующей судебной власти, а именно Международному Суду. |
Except where compelling reasons of national security otherwise require, the stateless person shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority. |
За исключением случаев, когда этому препятствуют уважительные соображения государственной безопасности, апатриду будет дано право представления в свое оправдание доказательств и обжалования в надлежащих инстанциях или перед лицом или лицами, особо назначенными надлежащими инстанциями, а также право иметь для этой цели своих представителей. |