Such matters were referred to the Mufti, the highest religious authority in the land, and the President had the constitutional right to issue a pardon. |
Такие вопросы входят в компетенцию муфтия - высшего духовного лица в стране, - при этом президент имеет конституционное право помиловать осужденного. |
Under the Yugoslav regulations men and women are guaranteed the right to enter into a legally valid marriage on the basis of their free consent before the competent authority. |
Согласно югославскому законодательству мужчинам и женщинам гарантируется право на вступление в признаваемый законом брак на основе их свободного согласия, изъявленного перед компетентным органом. |
Was the Committee the appropriate authority to pronounce on an established tenet of international law such as the right to self-determination? |
Наделен ли Комитет достаточными полномочиями, чтобы высказывать мнения относительно такого общепризнанного понятия международного права, как право на самоопределение? |
It should be noted, however, that there is no express right for the person being removed from Jamaica to be represented before the competent authority. |
Однако следует отметить, что в законодательстве не предусмотрено конкретное положение, дающее высылаемому из Ямайки лицу право предстать перед компетентным органом. |
Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. |
По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. |
Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
Intellectual property law often decides which party, grantor or secured creditor, has legal authority to deal with these third parties under formal notions of title. |
В законодательстве об интеллектуальной собственности нередко решается вопрос о том, какая из сторон - лицо, предоставившее право, или обеспеченный кредитор - юридически правомочна вести дела с такими третьими сторонами исходя из официальных понятий о правовом титуле. |
This could be the case in federal States in which the secured transactions law generally falls under the legislative authority of their territorial units. |
Это может происходить в случае федеративных государств, в которых право, регулирующее обеспеченные сделки, обычно относится к компетенции законодательного органа их территориальных единиц. |
The relevant definitions in article 2 are transposed as following: Public authority: |
Соответствующие определения статьи 2 инкорпорированы в национальное право следующим образом: Государственный орган: |
The Constitution also guarantees the right to have a deprivation of liberty imposed on a citizen tried by a court of law or an authority of equal rank. |
Конституция также гарантирует право лишения свободы какого-либо гражданина судом общего права или каким-либо аналогичным органом. |
It has full authority to request a United States court to vacate the restraining notice but has not sought this relief from the courts. |
Правительство имеет полное право обращаться в суды Соединенных Штатов с просьбой аннулировать уведомление о запрете на распоряжение активами, однако оно даже не пыталось воспользоваться подобной правовой защитой. |
The non-material means which guarantee the cultural autonomy of freedom and creative activity: authority over the interpretation and use of the work. |
нематериальные средства, которые обеспечивают культурную независимость свободы и творчества: право на исполнение и использование произведения. |
In carrying out this task, the Panel of Experts could be given the authority to waive minor discrepancies between the documentation submitted and the requirements of the letters of credit. |
В связи с этой проверкой Группе экспертов может быть предоставлено право не учитывать незначительные несоответствия между представленной документацией и требованиями аккредитива. |
Similar committees in other headquarters, if properly mandated, would also have the authority to issue resolutions and would be ensured the provision of conference services. |
При наделении должными полномочиями аналогичные комитеты в других штаб-квартирах также имели бы право принимать резолюции и обеспечивались бы конференционным обслуживанием. |
There is an understanding that the risk profile will change over time and that the internal audit activity will have full authority to redeploy resources accordingly. |
При этом имеется понимание того, что характер рисков будет меняться с течением времени и что те, кто отвечает за проведение внутренней ревизии, будут иметь полное право перераспределять ресурсы соответственным образом. |
Under the bioethics laws, only officially licensed medical institutions had the authority to extract human ova for the purpose of treating intractable diseases or for therapeutic and research purposes. |
Согласно биоэтическим законам только имеющие официальную лицензию медицинские учреждения имеют право извлекать человеческую яйцеклетку в целях лечения трудноизлечимых заболеваний, либо в терапевтических или исследовательских целях. |
Following this procedure, the OAED, which was the competent authority in this field, issued 233,000 green cards which mean residence and work permits. |
На основании этой процедуры ОАЕД, которая является компетентным органом в данной области, выдала 233000 "зеленых карточек", дающих право на проживание и трудоустройство. |
I have also reserved the right to be the final authority in this context when it comes to the implementation of the Special Parallel Relationship Agreement. |
Я также зарезервировал за собой право, когда дело дойдет до выполнения Соглашения об особых параллельных отношениях, быть в этом контексте последней инстанцией. |
The Principles stated that detained persons must be entitled to take proceedings before a "judicial or other authority" which must afford guarantees of "impartiality and independence". |
Эти Принципы гласят, что задержанные лица должны иметь право передавать разбирательство в судебную или другую инстанцию, которая гарантирует «беспристрастность и независимость». |
All applicants accepted as unintentionally homeless are entitled to be included on the housing register of the authority to whom they applied for assistance. |
Все преднамеренно бездомные заявители, чьи ходатайства были приняты, имеют право быть включенными в список лиц, нуждающихся в жилье, того органа власти, к которому они обратились за помощью. |
Article 53 "Rights of persons aggrieved by public authority", provides: |
В статье 53 "Право лица, ущемленного властью" предусматривается: |
The cantonal authority is obliged to consider the request for revision even if cantonal law does not provide for the above ground for revision . |
З Кантональный орган обязан приступить к рассмотрению ходатайства о пересмотре, даже если кантональное право не предусматривает такого основания для пересмотра . |
Final approval authority over KPC work projects will be the responsibility of regional administrations, and proposed projects which raise security concerns can be vetoed by KFOR multinational brigades. |
Полномочиями на окончательное утверждение рабочих проектов ККЗ будут наделены региональные административные органы, при этом многонациональные бригады СДК будут иметь право налагать вето на предлагаемые проекты, вызывающие опасения по соображениям безопасности. |
In order to establish internal controls and segregation of functions, the Assistant Secretary-General for Integrated Support Services will have no procurement delegation of authority. |
В интересах налаживания внутреннего контроля и разделения функций помощнику Генерального секретаря по вопросам комплексного вспомогательного обслуживания не будет предоставлено право делегировать полномочия на осуществление закупочной деятельности. |
Support was expressed for maintaining the principle in paragraph (2) permitting the appointing authority to constitute the arbitral tribunal, including the right to revoke already appointed arbitrators. |
Отраженный в пункте 2 принципиальный подход, позволяющий компетентному органу образовывать третейский суд, включая право отзывать ранее назначенных арбитров, получил поддержку. |