iX. The following recommendations are aimed at identifying priority areas where action needs to be taken for improving the human rights situation: (a) Security must be improved so that the Transitional Administration can exercise effective authority throughout Afghanistan. |
Переходная администрация и Организация Объединенных Наций должны приложить все усилия для обеспечения участия всех слоев афганского населения в переходном процессе, для того чтобы в Афганистане реальностью стало право собственности, о котором было заявлено как одном из направлений политики. |
Any authority listed in paragraph 2 of rule 9 which has proposed a supplementary item for inclusion in the agenda shall be entitled to be heard by the Governing Council on the inclusion of the item in the agenda for the session. |
После принятия Советом управляющих предварительной повестки дня следующей сессии Совета управляющих любой орган, имеющий право в соответствии с пунктом 2 правила 9 выше вносить предложения о включении тех или иных пунктов в предварительную повестку дня, может внести предложение о включении дополнительных пунктов в эту повестку дня. |
(b) The right to complain regarding educational provisions is restricted to parents, which represent a problem especially for looked after children for whom local authorities have, though mostly do not use, parental authority; |
Ь) право обжаловать решения, связанные с предоставлением образования, имеют только родители, что представляет собой проблему, особенно для детей, находящихся в системе опеки и попечительства, родительские права над которыми имеют, но чаще всего не используют местные власти; |
The policy further clarifies that while the head of mission is responsible for all mission components, the Chief/Director of Mission Support is the sole authority in the field to commit financial resources. |
Эта политика далее устанавливает, что, хотя глава миссии отвечает за все компоненты миссии, начальник службы поддержки миссии является единственным должностным лицом в миссии, который имеет право санкционировать расходование финансовых средств. |
If the federal property is not an enclave, the federal government either has concurrent jurisdiction (shared authority with the state) or proprietary jurisdiction (only the rights of a landowner), and the state can enforce alcohol laws. |
Если федеральная собственность не является анклавом, федеральное правительство имеет совпадающую (англ.)русск. (разделённую со штатом) либо собственническую (англ.)русск. (собственную) юрисдикцию, и штат имеет право применять своё алкогольное законодательство. |
2002/10 set baseline guidelines, intervals and special resolution for EMEP reporting, and uniform reporting framework (reserving Executive Body authority on revisions) |
В решении 2002/10 установлены руководящие принципы представления информации об уровне выбросов за первый год, периодичность и особое разрешение для представления отчетности Сторонами, на которые распространяется географический охват ЕМЕП, и единообразная форма представления отчетности (за Исполнительным органом сохраняется право на их пересмотр) |
Authority to use how? |
И как ты будешь использовать это право? |
The 1996 Constitution established the judiciary, formerly called the judicial authority, as the judicial power |
Право на труд, право на ассоциации, режим социального обеспечения |
(b) Give communities and families, which are a source of education, an active role in determining curricula and the school calendar and the authority to recommend the appointment or removal of teachers in order better to serve the educational and cultural interests of communities; |
Ь) обеспечить общинам и семьям, как источникам воспитания, основное право на формирование учебных программ и учебного расписания, а также на внесение предложений о назначении и смещении учителей с учетом интересов образовательных и культурных кругов; |
The law should provide that after default a secured creditor who has control of a bank account is entitled to enforce its security right in accordance with the terms of the agreement with the bank establishing control without having to resort to a court or other authority. |
имеет право на принудительную реализацию своего обеспечительного права в соответствии с условиями соглашения с банком об установлении контроля, не обращаясь в суд или другой орган. |
While article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights entitles an alien lawfully present in the expelling State to a review of the expulsion decision, it does not specify the type of authority which should undertake the review: |
Статья 13 Международного пакта о гражданских и политических правах предоставляет иностранцу, находящемуся на законных основаниях в высылающем государстве, право на средства защиты от высылки, однако при этом не уточняется, какой орган должен заниматься этими средствами защиты: |
right to recourse to the state authority or organization performing public authorities and right to receive a response (Article 57). |
право обращаться в органы государственной власти или в организации, выполняющие функции органов государственной власти, и получить от них ответ на свое обращение (статья 57). |
In my opinion, you have every right to use the investigative authority and the judicial resources of the federal government to the justice department to convene a grand jury, that's very appropriate, the first time, perhaps even the second time, |
Я считаю, что у вас есть полное право использовать следственные органы и судебные инстанции федерального правительства и департамента юстиции для созыва большого жюри, это совершенно правильно в первый раз, может быть во второй раз, на третий, четвертый и пятый разы это становится весьма сомнительными. |
LAW AND AUTHORITY IN THE HEADQUARTERS DISTRICT |
ПРАВО И ВЛАСТЬ В РАЙОНЕ ШТАБ-КВАРТИРЫ |
Such mechanisms for conformity assessment should be selected by the purchasing entity in the contractual language as the authority option for binding conformity assessment. 0.4.8.1 Use of Logo - Certification Requirements |
Такие механизмы оценки соответствия должны оговариваться покупателем в договоре как обеспечивающие право органа на проведение оценки соответствия, результаты которой имеют обязательную силу для сторон. |
A detained person or his counsel shall be entitled at any time to take proceedings according to domestic law before a judicial or other authority to challenge the lawfulness of his detention in order to obtain his release without delay, if it is unlawful; |
лицо, находящееся под стражей, или его адвокат должны иметь право в любое время обращаться в соответствии с национальным законодательством в судебные либо другие инстанции с протестом против незаконного содержания под стражей для безотлагательного освобождения, если такое содержание под стражей является незаконным; |
It shall be for the authority issuing the copy or extract or certifying the photocopy to be a true copy to decide whether or not to require the original registration certificate to be deposited; |
орган, который выдает копию или выписку либо заверяет фотокопию, имеет право требовать или не требовать сдачи на хранения подлинника свидетельства о регистрации; |
In October 2011, Urban Renewal Authority invited several non-governmental organizations to submit a proposal for the operation right of the shop in Prince Edward Road. |
В октябре 2011 года городские власти объявили конкурс для неправительственных организаций на право использовать магазин по улице Принс-Эдвард-роуд. |
The Authority requested the Republic of Benin to fill the post of President of ECOWAS Bank for Investment and Development. |
Участники Конференции постановили предоставить право назначения на должность Президента БИРЭ Республике Бенин. |
Sections 115 and 115A preserve a right of appeal to the High Court on questions of law against decisions of the Residence Appeal Authority and Removal Review Authority respectively. |
Разделы 115 и 115А закрепляют право обжалования в Верховном суде постановлений Органа по рассмотрению апелляций на решения о выдаче разрешений на проживание в Новой Зеландии и Органа по пересмотру решений о выдворении с точки зрения вопросов права. |
Appellants may be represented and are entitled to a hearing before the Authority, unless their claims are "manifestly unfounded" or "manifestly well-founded" (in which case the Authority may dispense with a hearing and make a decision on the papers). |
Апеллянты могут иметь своих представителей и имеют право на слушание своего дела в Органе по рассмотрению апелляций, если только их притязания не являются совершенно необоснованными или наоборот полностью обоснованными (в этом случае Орган может не проводить слушания и принять решение на основании представленных документов). |
The internal law in question must specifically authorize the conduct as involving the exercise of public authority; it is not enough that it permits activity as part of the general |
когда оно делегирует право на то или иное поведение или разрешает такое поведение гражданам или резидентам в целом. |
(c) Agreed in principle with the proposed delegation of authority to the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA) in order to handle effectively minor editorial amendments and clarifications of an uncontroversial nature in the 1993 SNA. |
с) в целях обеспечения эффективного внесения поправок в СНС 1993 года согласилась в принципе с предложением предоставить Межсекретариатской рабочей группе по национальным счетам (МСРГНС) право вносить в СНС 1993 года небольшие поправки редакционного характера и делать уточнения неспорного характера. |
i) Align delegation of procurement authority with procurement capacity; Enhance and expand the procurement certification programme; Make procurement certification a prerequisite for assigning to staff the "buyer" profile in Atlas. |
обеспечивать получение сотрудниками сертификата, дающего право заниматься закупочной деятельностью, в качестве необходимого условия указания в отношении этих сотрудников в системе «Атлас», что они являются «покупателями»; |
Subject to any restrictions imposed by law, every citizen shall have the right to acquire, hold, transfer or otherwise dispose of property and no property shall be compulsorily acquired, nationalized or requistioned save by authority of law. |
при условии соблюдения любых ограничений, налагаемых законом, каждый гражданин имеет право приобретать имущество, владеть им, передавать его или каким-либо иным способом распоряжаться им, и никакое имущество не подлежит обязательному приобретению, национализации или реквизиции, кроме как в соответствии с законом. |