It was the National Defense Commission that had the authority to proclaim a state of war. |
Объявлять военное положение имеет право Комитет национальной обороны. |
This action was contrary to the Constitution, which gave exclusive authority to dismiss the Chairman to the Parliament. |
Такие действия противоречат Конституции, которая предоставляет исключительное право освобождать Председателя от должности парламенту. |
It is also the authority which grants authorisations for exports of dual-use goods. |
Он также имеет право выдавать разрешения на экспорт товаров двойного назначения. |
Since Member States alone had the absolute authority to make pronouncements on membership applications, the Secretary-General should reconsider his ill-advised response. |
Поскольку только государства-члены имеют абсолютное право выносить решения в отношении заявлений о приеме в члены Организации, Генеральный секретарь должен пересмотреть этот опрометчивый ответ. |
Full authority over minor children and community property together with its administration was vested in the male head of household. |
Мужчина, возглавляющий домашнее хозяйство, был наделен всеми правами и полномочиями в отношении несовершеннолетних детей и совместно нажитого имущества, включая право распоряжаться таким имуществом. |
Ombudsman had the power to enter and inspect premises and to refer any breach of duty to the competent authority. |
Омбудсмен имеет право проводить инспекцию помещений и передавать компетентным властям факты любого нарушения обязанностей. |
Article 19, paragraph 4, enables anyone whose rights have been violated by public authority to have recourse to the courts. |
Пункт 4 статьи 19 предоставляет право каждому, чьи права были нарушены государственным органом, обращаться за обжалованием в судебные органы. |
It is a country that has defied the authority of the Security Council and flouted international law for years. |
Это страна, которая бросает вызов авторитету Совета Безопасности и попирает международное право в течение многих лет. |
However, the secured creditor should be entitled to apply to a court or other authority for a determination of the reasonableness of the objection. |
Тем не менее обеспеченный кредитор должен иметь право обращаться в суд или другой орган для определения обоснованности таких возражений. |
Furthermore, for the first time the Chairperson was authorized to discourage personal attacks against any participant and that authority was occasionally exercised. |
Кроме того, впервые Председатель получил право пресекать персональные нападки на любого участника и время от времени пользовался этим правом. |
Therefore, only the Commission would have the authority to modify it. |
Поэтому только Комиссия имеет право вносить в него изменения. |
In effect, the Secretary-General advised that only the General Assembly has the authority to do such reclassification. |
Фактически, Генеральный секретарь указал на то, что только Генеральная Ассамблея имеет право провести такую реклассификацию. |
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. |
Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
This authority to extend appointments shall apply to staff for whom there is no parent office responsibility. |
Это право на продление срока службы будет применяться в отношении тех сотрудников, за решение кадровых вопросов которых не несет ответственности какое-либо другое подразделение. |
The expert review teams have authority to make initial determinations that such Party is in non-compliance. |
Группы экспертов по рассмотрению имеют право выносить первоначальные заключения относительно несоблюдения такой Стороной своих обязательств. |
The Special Committee acknowledges the Secretary-General's authority in selecting troop contributors for peacekeeping missions. |
Специальный комитет признает право Генерального секретаря выбирать страны, предоставляющие войска для участия в миссиях по поддержанию мира. |
Nowhere in the Charter is it stated that the Security Council has authority to take initiatives in this area. |
Ни в одном положении Устава за Советом Безопасности не признается право выступать с инициативами в этой сфере. |
According to an April 1997 decree, the head of State was given authority to remove duly elected local council representatives from their positions. |
В соответствии с одним из указов, принятых в апреле 1997 года, глава государства имеет право отстранять от должности надлежащим образом избранных представителей местных советов. |
Since the reports of the Board were submitted to the General Assembly, the Assembly had the authority to determine their frequency. |
Поскольку доклады Комиссии представляются Генеральной Ассамблее, последняя имеет право определять частотность их представления. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts has the authority to approve the redeployment of funds between expenditure groups. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам имеет право разрешать перераспределение средств между группами расходов. |
Any person whose rights have been violated may seek an appropriate remedy from the competent judicial authority. |
Любое лицо, упомянутое право которого было нарушено, может обратиться в компетентный судебный орган для получения надлежащей компенсации. |
OIOS notes that the authority delegated to the Headquarters Committee on Contracts does not include interpreting financial rules pertaining to procurement. |
УСВН отмечает, что делегированные Комитету по контрактам Центральных учреждений полномочия не включают право толкования финансовых правил, касающихся закупочной деятельности. |
The Health Assembly shall have the authority to restore such voting privileges and services. |
Ассамблея здравоохранения полномочна восстанавливать означенные право голоса и право на обслуживание». |
It was said that the proposal would preserve the right of the parties to designate an appointing authority. |
Было заявлено, что это предложение позволит сохранить право сторон на назначение компетентного органа. |
The constitutional right is based on two principles which are initially opposed to each other: authority and freedom. |
Конституционное право основывается на двух принципах, первоначально противоположных друг другу: власть и свобода. |