In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. |
При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений. |
In addition, the Convention in some cases created tension between the rights of children and parental authority; examples were the degree to which children should participate in decisions affecting them or had the right to choose actions independently of parental control. |
Кроме того, в некоторых случаях Конвенция приводит к коллизии между правами детей и родительской властью; примерами могут служить та степень, в которой дети могут участвовать в принятии касающихся их решений, или имеют право действовать по собственному усмотрению независимо от родительского контроля. |
Noting the Government's statement that the deportees had the right to appeal to the Review Body of the Immigration Department, the Committee points out that this body forms part of the governmental authority. |
Отмечая заявление правительства, что депортируемые имели право апеллировать к Органу по пересмотру Департамента по иммиграции, Комитет указывает, что этот орган является частью правительственного органа. |
He contended that, by restricting the authorship of curricular education materials and textbooks, and by delegating comprehensive authority to the Ministry of Education for this purpose, the laws violated his rights to independent and professional education. |
Он утверждал, что, ограничивая самостоятельное издание учебных материалов и пособий, а также наделяя министра образования в этой связи эксклюзивными полномочиями, нормативные акты нарушают его право на независимое и профессиональное обучение. |
The Secretary-General had the authority to restructure and regroup the Secretariat, but to the extent that those actions had an impact on the proposed programme budget, the General Assembly, through the Committee, had the right of review. |
Генеральный секретарь располагает полномочиями на перестройку и перегруппировку Секретариата, однако в той мере, в какой эти действия оказывают влияние на предлагаемый бюджет по программам, Генеральная Ассамблея через Комитет имеет право рассматривать соответствующее решение. |
The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. |
Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать. |
Area of scientific research: Constitutional law, organization of public authority, Theory and History of State and Law of Ukraine, philosophy of law, Judicial system, intellectual property rights, development and current legal status of the institution of advocacy. |
Основные направления научных исследований: конституционное право, организация публичной власти, теория и история государства и права Украины, философия права, судоустройство, право интеллектуальной собственности, развитие и современное правовое положение института адвокатуры. |
In accordance with the Article 40 of the Code of Criminal Procedure, a person arrested or detained have the right to have a lawyer from the moment of the first interrogation and in detention from his actual arrival in the investigative authority. |
В соответствии со статьей 40 УПК КР, лица, подвергнутые аресту или содержащиеся под стражей, имеют право иметь защитника с момента первого допроса, а при задержании - с момента фактического его доставления в орган дознания. |
Freedom of speech is an inalienable right that you, sir, have neither the authority nor the wherewithal to do away with! |
Свобода слова - неотъемлемое право которое вы, сэр, не имеет ни права, ни чего-либо другого отменить! |
Citizens of the European Community have access to free medical care in Italy if they have the E111 form, which can be provided by the medical authority of their country before their departure for Italy. |
Граждане стран европейского союза имеют право на бесплатное медицинское обслуживание, если они имеют документ E111, который запрашивается в медицинских структурах страны их происхождения до отъезда в Италию. |
Mr. BOIN (France) said that his delegation did not doubt that the Secretary-General had sole authority to decide sensitive security matters or that his decision had been based on advice from anti-terrorist experts. |
Г-н БУА (Франция) говорит, что его делегация не сомневается, что только Генеральный секретарь имеет право принимать решение по деликатным вопросам безопасности и что его решение основано на рекомендациях специалистов по борьбе с терроризмом. |
It was essential to have a skeleton of permanent staff, but the Administration should have the authority to dismiss personnel who had ceased to be of use to the Organization. |
Важно иметь костяк из сотрудников на постоянных контрактах, однако администрация должна иметь право увольнять сотрудников, которые перестали приносить пользу Организации. |
Firstly, it may be noted that indigenous peoples themselves have stated on numerous occasions that they are the rightful authority to define and determine whether they are indigenous and how membership is attributed. |
Во-первых, можно отметить, что коренные народы сами не раз указывали на то, что они имеют полное право самостоятельно определять и решать, являются ли они коренными и как устанавливать их принадлежность. |
The newly adopted rule 40 bis gives the Prosecutor the authority to request an order from a Judge for the transfer and provisional detention of a suspect to the Detention Unit in The Hague. |
Новое правило 40 бис дает Обвинителю право просить судью издать приказ о передаче и временном содержании под стражей подозреваемого в Отделении содержания под стражей в Гааге. |
The Anti-Mafia Investigation Department staff and the judicial police officers appointed by the Department have the authority to visit prisons and meet prisoners with a view to obtaining useful information for the prevention and the repression of organized crime. |
Сотрудники Департамента по расследованию преступлений мафии, а также служащие судебной полиции, назначенные этим Департаментом, имеют право посещать заключенных и встречаться с ними с целью получения полезной информации, используемой для предупреждения и борьбы с организованной преступностью. |
If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. |
Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |
In addition, the United Nations should be given authority to charge interest on late payments, under the new quarterly schedule, with such interest being deposited in the Working Capital Fund. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций необходимо предоставить право взимать проценты с суммы не выплаченных вовремя в соответствии с новым квартальным графиком взносов; такие проценты должны перечисляться в Фонд оборотных средств. |
[The State concerned shall have the authority to waive the limitations of paragraphs 1 or 2, if so requested by the Court.] |
[Соответствующее государство имеет право не принимать во внимание ограничения, предусмотренные в пунктах 1 или 2, если об этом просит Суд.] |
A constitutional complaint can be submitted to the Constitutional Court by any person who feels that one of his or her freedoms and rights guaranteed by the Constitution has been violated by a decision of a court, administration or other State authority. |
Конституционная жалоба может подаваться в Конституционный суд любым лицом, которое считает, что та или иная его свобода и то или иное его право, гарантируемые Конституцией, было нарушено решением суда, администрацией или другим каким-либо государственным органом. |
In addition, governments shall recognize the right of these peoples to establish their own educational institutions and facilities, provided that such institutions meet minimum standards established by the competent authority in consultation with these peoples. |
З. Кроме того, правительства признают право указанных народов на создание собственных учебных заведений и средств обучения при условии, что они отвечают минимальным нормам, установленным компетентным органом при консультации с этими народами. |
The right to an effective remedy, including habeas corpus, shall be guaranteed as a means to determine the whereabouts or the state of health of persons deprived of their liberty and for identifying the authority ordering or carrying out the deprivation of liberty. |
З. Право на эффективное средство правовой защиты, включая хабеас корпус, должно гарантироваться как средство, позволяющее установить местонахождение или узнать о состоянии здоровья лиц, лишенных свободы, а также для целей установления органа, вынесшего постановление о лишении свободы или осуществляющего задержание. |
The Special Rapporteur is not aware of any provision entitling a civilian to bring such a complaint before a judicial or other authority if the police have rejected the complaint or refused to carry out an investigation. |
Специальному докладчику неизвестно о существовании каких-либо положений, дающих гражданскому лицу право подать жалобу в судебные или иные органы в том случае, если полиция не приняла его жалобу или отказалась провести расследование. |
Any person claiming such a remedy shall have such a right determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, which may include judicial remedy. |
Такое право любого лица, добивающегося такого восстановления, устанавливается компетентными судебными, административными или законодательными властями или любым другим компетентным органом, предусмотренным правовой системой государства, и может включать судебную защиту. |
We must also strengthen the role of the General Assembly, make the Security Council more effective and representative, confer effective authority on the Economic and Social Council and ensure that law will be the instrument by which international justice is secured. |
Нам также необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи, сделать более функциональным и представительным Совет Безопасности, наделить эффективными полномочиями Экономический и Социальный Совет, а также добиться того, чтобы право стало инструментом, гарантирующим исполнение международного правосудия. |
The Government of the United Kingdom reserve the right not to apply article 13 in Hong Kong in so far as it confers a right of review of a decision to deport an alien and a right to be represented for this purpose before the competent authority. |
Правительство Соединенного Королевства резервирует за собой право не применять статью 13 в Гонконге, поскольку она предусматривает право пересмотра решения о высылке иностранца и право быть представленным для этой цели перед компетентной властью. |