Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
"The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры .
Urges States to guarantee that all persons brought to trial before courts or tribunals under their authority have the right to be tried in their presence and to defend themselves in person or through legal assistance of their own choosing; настоятельно призывает государства гарантировать, чтобы все лица, дела которых переданы на рассмотрение судов или трибуналов, находящихся под их юрисдикцией, имели право быть судимыми в их присутствии и защищать себя лично или через посредство выбранного ими самими защитника;
The representative of the Patent Office explained that the Patent Office was the only authorised body to deal with the protection of industrial property rights, while the Ministry of Economy had no authority of granting IP rights. Представитель Патентного бюро пояснил, что Патентное бюро является единственным ведомством, имеющим право решать вопросы, связанные с охраной прав промышленной собственности, а министерство экономики не уполномочено предоставлять права в области интеллектуальной собственности.
Vessels for which the competent authority has authorized priority of passage at points where it regulates the order of passage may carry, in addition to the marking prescribed in other provisions of these regulations: Суда, которым компетентный орган предоставил преимущественное право прохода в тех местах, где он регулирует соответствующий порядок прохода, должны нести, помимо сигнализации, предписанной другими положениями настоящих Правил:
Everyone is entitled to be compensated by the State or local authorities for material or moral damage caused by the unlawful decisions, actions or omissions of central or local authorities and their officials and employees in the exercise of their authority (article 56 of the Constitution). Каждый имеет право на возмещение за счет государства или органов местного самоуправления материального и морального ущерба, причиненного незаконными решениями, действиями или бездеятельностью органов государственной власти, органов местного самоуправления, их должностных и служебных лиц при осуществлении ими своих полномочии (статья 56 Конституции Украины).
The law should provide that nothing in the law prevents the debtor, the grantor or other interested parties from applying to a court or other authority for relief if the secured creditor has not complied or is not complying with its obligations under the recommendations of this chapter. В законодательстве следует предусмотреть, что ничто в этом законодательстве не препятствует обращению должника, лица, предоставившего право, или других заинтересованных сторон в суд или другой орган за помощью, если обеспеченный кредитор не выполнил или не выполняет свои обязательства согласно рекомендациям настоящей главы.
If the Covenant had had legal authority, the Aboriginal population could have cited article 27 in court and, if the court had found in their favour, they would have been entitled to a remedy. Если бы Пакт имел правовое положение, то аборигенное населения могло бы сослаться в суде на статью 27, и если бы Суд вынес решение в их пользу, они бы имели право на компенсацию.
To be informed of the reasons for their arrest and the authority responsible and to request the presence of their parents, guardians or persons in charge of them. право быть уведомленным о мотивах задержания и о том, какой орган власти несет ответственность за задержание, а также право несовершеннолетнего требовать присутствия своих родителей, опекунов или отвечающих за него лиц.
This article does not affect any other ground on which payment by the debtor to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund discharges the debtor. Настоящая статья не затрагивает любых иных оснований, по которым платеж должника лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд освобождает должника от ответственности.
Therefore it is desirable that the law contain general provisions authorizing the contracting authority and the concessionaire to agree on the suitable form of payment for the concessionaire, including the right to charge a price for the use of the infrastructure or the service or goods it provides. В связи с этим целесообразно, чтобы закон содержал общие положения, разрешающие органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать приемлемую форму платежей концессионеру, включая право взимать плату за пользование инфраструктурой или за предоставляемые им услуги или товары.
With respect to a proposal made at the same meeting for a managed assignment system for language staff, the view was expressed that, under the Staff Rules, the Secretary-General had the authority to assign staff to the various duty stations, as needed. Что касается предложения о системе регулируемых назначений для сотрудников лингвистических служб, внесенного на том же заседании, то было выражено мнение о том, что в соответствии с Правилами о персонале Генеральный секретарь имеет право, в случае необходимости, направлять сотрудников в различные места службы.
For each type of amendment the process is different, so that for the more simple amendments a delegation of authority to ISWGNA was recommended by the Working Group, while for more complex situations ISWGNA will act in consultation with panels of experts drawn from the various regions. Для внесения каждого вида поправок предлагается различная процедура: если в более простых случаях Рабочая группа рекомендует предоставить право внесения поправок МСРГНС, то в более сложных ситуациях МСРГНС будет действовать в консультации с группами экспертов, представляющих различные регионы.
The BONUCA human rights branch offices in Bouar and Bossangoa held workshops in a number of provincial towns on civil and political rights, women's rights, the rights of the child, and women and decision-making authority. Информационные центры ОООНПМЦАР по правам человека, базирующиеся в Буаре и Босангоа, организовали в разных провинциальных городах семинары на следующие темы: гражданские и политические права, права женщин, права ребенка и право женщин участвовать в принятии решений.
If these individuals can establish such authority to file, the Panel will request that the Executive Secretary group and transfer these claims to category "E4"for review as Kuwaiti corporate claims. Если эти физические лица могут подтвердить право подачи такой претензии, Группа будет просить Исполнительного секретаря сгруппировать и перенести эти претензии в категорию "Е4"для их рассмотрения в качестве претензии кувейтских корпораций10.
Is there an international police force that has the authority to tell Equatorial Guinea how to use its economic resources, when we already have an administrative and political organization for managing our resources with transparency? Разве существует какая-то международная полицейская структура, которая имеет право указывать Экваториальной Гвинее, как ей использовать свои экономические ресурсы, если у нас уже есть административно-политическая организация для транспарентного управления нашими ресурсами?
(c) The 1952 Convention is constructed on a dual foundation: the claim asserted must derive from a maritime claim and arrest must be ordered by a competent judicial authority. с) Конвенция 1952 года построена на двойной основе: право, на которое делается ссылка, должно вытекать из морского требования, и арест должен осуществляться на основании распоряжения компетентного судебного органа.
(a) To lift restrictions on freedom of expression which limit a citizen's right to criticize the Government without incitement to violence or those who occupy a position of power and authority; а) снять ограничения на свободу выражения, которые ограничивают право граждан критиковать без подстрекательства к насилию правительство или тех, кто занимает руководящие посты и облечен властными полномочиями;
In two thirds of all responding countries, the parents or guardians of the juvenile were entitled to participate in the proceedings and could be required by the competent authority to attend the court proceedings if that was in the interest of the juvenile. Две трети всех стран, представивших ответы, сообщили, что родители или опекуны несовершеннолетнего имеют право присутствовать в ходе рассмотрения дела, и компетентный орган может потребовать, чтобы они присутствовали в ходе судебных разбирательств, если это отвечает интересам несовершеннолетнего.
Any person who is unlawfully arrested or detained without reasonable cause shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that person was acting. Любое незаконно арестованное или заключенное под стражу лицо без веской на то причины имеет право на компенсацию со стороны другого лица или любого другого лица или органа власти, от имени которого действовало это лицо.
They also have freedom to seek protection from the courts as well as the National or State Human Rights Commissions and to expose abuse of authority through the press and the Parliament. Кроме того, они имеют право искать защиты в судах, в национальной комиссии по правам человека или в комиссиях по правам человека штатов и разоблачать злоупотребления властью через средства массовой информации и парламент.
(c) To minimize the risk that corrupt practice by officials of the issuing authority supported the illegal activities of criminals seeking to obtain false identities, Governments needed to maintain sound control over the procedures for the issuance of official identity or travel documents such as passports; с) правительствам необходимо обеспечивать надежный контроль за процедурами выдачи официальных удостоверений личности или проездных документов, например паспортов, с тем чтобы свести к минимуму опасность содействия противоправным действиям преступников, стремящихся получить поддельные удостоверения личности в результате коррупционной деятельности должностных лиц, имеющих право выдавать документы;
Although the Constitution did not distinguish between intentional discrimination and discrimination of effect, it did offer women protection against discrimination in respect of all the fundamental rights expressed therein, including the right to equality before the law and equal treatment from any public authority. Хотя в Конституции не проводится разграничения между умышленной дискриминацией фактической дискриминацией, она гарантирует женщинам защиту от дискриминации в отношении всех закрепленных в Конституции основных прав, включая право на равенство перед законом и равное обращение со стороны любого государственного органа.
Mr. Polimeni said that two diametrically opposed alternatives were being proposed: either, that the contracting authority should assist the concessionaire in obtaining such right; or, that a direct right should be conferred on the concessionaire. Г-н Полимени говорит, что предлагаются две диаметрально противоположные альтернативы: либо организация-заказчик должна оказывать концессионеру помощь в получении такого права; либо это право должно быть предоставлено самому концессионеру.
l) The panel shall have authority to call members of the Secretariat who may be able to provide information concerning the issues before it and shall have access to all documents pertinent to the case. l) Коллегия правомочна вызывать сотрудников Секретариата, которые могут представить информацию по рассматриваемым коллегией вопросам, и имеет право доступа ко всем документам, касающимся данного дела.
Article 53 (3) provides that "A person or authority dissatisfied with an order made by the Commission under clause (2) of this article has a right to appeal to the High Court." В статье 53 (3) указывается, что "лицо или орган, не удовлетворенные решением, принятым Комиссией в соответствии с пунктом 2 данной статьи, имеют право обжаловать его в Высоком суде".