Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
All victims of cruel treatment, abuse of authority or excessive use of coercive measures have the right to bring complaints, which the authorities are obliged to accept. Любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или чрезмерного применения принудительных мер, имеет право на подачу жалобы, которая в обязательном порядке должна быть принята.
Any victim of ill-treatment, abuse of authority or of the use of excessive force is entitled to lodge a complaint, which must necessarily be accepted. Любое лицо, пострадавшее от жестокого обращения, злоупотребления властью или применения чрезмерной силы, имеет право на подачу жалобы, которая в обязательном порядке должна быть принята.
The legislative authority had the right to extend the state of emergency in the interests of the public, but the Constitution and Penal Code were not subject to suspension. Законодательная власть имеет право продлить чрезвычайное положение в интересах общества, однако не приостанавливает действие ни Конституции, ни Уголовного кодекса.
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право.
Since the right to operate the infrastructure is in most cases not transferable without the consent of the contracting authority (see paras. 52-55), in some legal systems it may not be possible for the concessionaire to create security interests over the concession itself. Поскольку право эксплуатации инфраструктуры в большинстве случаев не передается без согласия органа, выдавшего подряд (см. пункты 52-55), в некоторых правовых системах может и не предусматриваться возможность создания концессионером обеспечительных интересов в самой концессии.
Furthermore, it may be useful to authorize the contracting authority, in exceptional cases, to agree to longer concession periods, taking into account the amount of the investment and the required recovering period, and subject to special approval procedures. Кроме того, возможно, было бы полезным предоставлять в исключительных случаях органу, выдавшему подряд, право на согласование более длительных сроков концессий с учетом объема инвестиций и требуемого для их возвращения периода времени, а также при условии соблюдения специальных процедур одобрения.
(b) That, notwithstanding the above, the contracting authority may reserve the right to review and approve contracts entered into by the concessionaire with its own shareholders or affiliated persons. Ь) без ущерба вышесказанному, организация-заказчик может оставить за собой право рассматривать и утверждать контракты, заключенные концессионером со своими акционерами или филиалами.
It is important to reserve the contracting authority's right to intervene to cases of severe failures of service and not merely in case of dissatisfaction about the concessionaire's performance. Кроме того, важно оставить за организацией-заказчиком право на вмешательство в случаях серьезных сбоев в предоставлении услуг, а не просто из-за неудовлетворенности деятельностью концессионера.
That suggestion was objected to on the ground that the right of a court or other authority to apply its own public policy could not be limited. Против этого предложения высказывалось возражение, основанное на том, что право какого-либо суда или иного органа применять собственные нормы публичного порядка не может быть ограничено.
The contracting authority should be free to agree to dispute settlement mechanisms regarded by the parties as suited to the needs of the project, including arbitration. Организация-заказчик должна иметь право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые, по мнению сторон, отвечают потребностям проекта, в том числе об арбитраже.
Under the circumstances, although the Committee recognizes the Secretary-General's authority to reclassify posts up to the level of P-5, he should have explained his action in the case better. Комитет признает право Генерального секретаря на реклассификацию должностей вплоть до класса С-5, однако в данном случае полагает, что ему следовало бы лучше обосновать свое решение по данному вопросу.
According to the UNDP Financial Regulations and Rules, only the UNDP Administrator has the authority, unless he delegates it formally, to sign trust fund agreements with donors. В соответствии с Финансовыми положениями и правилами ПРООН только Администратор ПРООН имеет право, если он официально не делегировал это право другим сотрудникам, подписывать соглашения с донорами о создании целевых фондов.
The Minister of Labor and Social Affairs has the authority to grant permission to an employer if he/she is satisfied that there is no link between termination of work and maternity. Министр труда и социальных дел имеет право разрешать работодателю, если он/она убедился(лась) в отсутствии связи между увольнением и отпуском по беременности.
In the meantime, the Secretary-General had been authorized to continue to use the resources already appropriated by the General Assembly and the commitment authority authorized by ACABQ. Тем временем Генеральный секретарь был уполномочен продолжать использовать ресурсы, уже ассигнованные Генеральной Ассамблеей, и право на принятие обязательств, предоставленное ему ККАБВ.
There were those who argued that the independence of the court could be assured only if the prosecutor had unfettered authority to initiate cases, without any role for the Security Council or the consent of the States concerned. Существует мнение, что независимость Суда может быть обеспечена исключительно тем, что Прокурор будет иметь полное право возбуждать уголовное преследование без участия Совета Безопасности и без согласия со стороны заинтересованных государств.
In some countries the absence of prior legislative authorization has given rise to judicial disputes challenging the project company's authority to require the payment of a price for the service provided. В ряде стран отсутствие полномочий, уже закрепленных в законодательстве, привело к возникновению судебных дел, в которых оспаривалось право проектной компании требовать уплаты цены за предоставляемую услугу.
Apart from the Prevention and Suppression of Terrorism Act 2002 and subject to comments above concerning the Crimes Ordinance 1961, there are no other provisions elsewhere giving the Supreme Court authority to deal with extra-territorial acts. Помимо Закона о предупреждении и пресечении терроризма 2002 года и с учетом приведенных выше замечаний, касающихся Уголовного кодекса 1961 года, какие-либо другие положения, дающие Верховному суду право рассматривать экстерриториальные акты, отсутствуют.
However, the Government has the authority to issue an exemption certificate for any consignment, by which those goods will not be inspected nor will there be any declaration or description of the goods. В то же время правительство имеет право выдавать разрешения на освобождение от проверки любых партий, в соответствии с которыми товары не подвергаются инспекции и декларация об описании товаров не предъявляется.
In addition, there had been a serious misunderstanding as to who had the authority to recruit staff, a matter that had since been clarified. Кроме того, проявлялось серьезное недопонимание в отношении того, кто имеет право принимать на службу сотрудника; этот вопрос после этого был прояснен.
Article 42 does not provide the authority to one or more Member States to resort to force unilaterally and on their own judgement, independently of the Security Council or without its explicit approval. В статье 42 не предусмотрено право одного государства или группы государств прибегать к силе на односторонней основе или по своему собственному усмотрению, минуя Совет Безопасности или без его четкой санкции.
Although the International Tribunal for the Former Yugoslavia continues to have the authority to consider internal staff for promotions, this is only a remedy in those cases where we have staff on board who meet the requirements and skills necessary for the higher level functions. Хотя Международный трибунал по бывшей Югославии сохраняет право рассматривать вопрос о повышении в должности имеющихся сотрудников, это помогает лишь в тех случаях, когда мы уже располагаем сотрудниками, которые отвечают требованиям и имеют необходимые навыки для выполнения функций более высокого уровня.
It should nevertheless be noted that, ultimately, the Secretary-General maintains the authority to assign staff in the manner deemed to be in the best interests of the Organization. Тем не менее следует отметить, что в конечном счете Генеральный секретарь сохраняет за собой право расставлять сотрудников так, как это, по его мнению, отвечает наилучшим интересам Организации.
Delegates selected by the people would have the authority to discuss and negotiate with the United States Government mutually acceptable terms for a legal relationship based on sovereignty. Избранные народом делегаты имели бы право обсуждать с правительством Соединенных Штатов приемлемые для обеих сторон принципы отношений между ними на основе признания суверенитета Пуэрто-Рико.
All have the right, in accordance with the law, to legal information and consultation, to legal aid and to be accompanied by a lawyer before any authority. Каждый имеет право согласно закону на юридическую информацию и консультации, на правовую помощь и на то, чтобы быть представленным адвокатом в любом органе.
For those countries that wish to attract private investment in infrastructure, it is therefore particularly important that the law states clearly the authority of the Government to entrust to entities other than governmental agencies the right to provide certain public services and to charge a price for them. Таким образом, для тех стран, которые стремятся привлечь частные инвестиции в инфраструктуру, особенно важно, чтобы в законе четко оговаривались полномочия правительства передавать иным предприятиям, чем правительственные ведомства, право на предоставление определенных общедоступных услуг и взимание платы за такие услуги.