Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
While international law recognizes the right of States to take measures to maintain or re-establish their authority and law and order, or to defend their territorial integrity, it requires that the measures taken be consistent with human rights and humanitarian law. Хотя международное право признает право государств принимать меры для сохранения или восстановления своей власти и правопорядка или же для защиты своей территориальной целостности, оно требует, чтобы принимаемые меры соответствовали нормам в области прав человека и гуманитарного права.
(k) It is advisable to initiate negotiations on ways and means to complement the Law of the Sea in order to cover cases where presently legal authority for intercept is lacking; к) целесообразно начать переговоры о путях и средствах внесения дополнений в морское право с целью охвата случаев, в отношении которых в настоящее время отсутствуют правовые полномочия для осуществления перехватов;
Similarly, the relatives of detainees are allowed to visit the prisons twice a week and their feedback is taken into consideration by the authority if there is any correction to be made or any action to be taken for the preservation of the human rights of the detainees. Родственники заключенных также имеют право посещать тюрьмы дважды в неделю, и их замечания принимаются к сведению властями, если необходимо внести какие-либо коррективы или принять какие-либо меры для защиты прав человека заключенных.
(a) The adoption of Instruction 187/07 (2008), which provides for the views of children over 7 years old to be heard in court proceedings on parental authority involving them; а) принятие Распоряжения 187/07 (2008), в котором закреплено право детей старше семи лет на заслушивание их мнений в ходе судебных разбирательств о родительских правах и обязанностях, затрагивающих их интересы;
Such a measure cannot be accepted by the Government of the Republic of Cyprus since it entrenches upon the sovereign right of the Republic of Cyprus, albeit being the sole authority responsible for defining the points of entry to and exit from its territory. Подобная мера не может быть принята правительством Республики Кипр, поскольку она посягает на суверенное право Республики Кипр как единственной власти, отвечающей за определение пунктов въезда на ее территорию и выезда из нее.
In that event, if the authority to decide the issue as to admissibility of evidence remains with the tribunal, then the parties should spell out in the notice of arbitration or preferably before, in the arbitration clause, which rules of admissibility of evidence will apply. В этом случае, если право решать вопрос относительно допустимости доказательств остается за судом, то стороны должны указать в уведомлении об арбитраже или желательно еще раньше, в арбитражной оговорке, какие будут применяться нормы допустимости доказательств.
Key reforms to the native title system in 2009 had given the Federal Court the authority to mediate native title claims and to require people to participate in a timely manner. В результате реформ системы земельных титулов коренного народа в 2009 году Федеральный суд получил право на мирное урегулирование исков о присуждении земельных титулов и требования от сторон своевременного участия.
The Chair noted that the authority to take action with regard to combining the meetings of the two groups lay with the conferences of the parties to the two conventions, while the working groups could make recommendations to that effect only for the consideration of the conferences. Председатель отметил, что право принять решение об объединении совещаний обеих групп имеют лишь конференции участников обеих конвенций, тогда как рабочие группы могут лишь сделать рекомендации на данный счет и представить их конференциям на рассмотрение.
The amended Act on the Prevention of Domestic Violence and Protection of Victims and Others effective from May 2012 gives police officers, when dispatched to the scene of domestic violence, the authority to enter and investigate the crime scene to protect victims. Пересмотренный Закон о предотвращении насилия в семье и защите жертв и прочих, вступивший в силу в мае 2012 года, предоставляет сотрудникам полиции, направленным на место совершения насилия в семье, право входить в жилища и проводить расследование на месте преступления для защиты пострадавших.
For instance the Department of Claims and Applications in the Bureau of Control of Police Headquarters has the authority to propagate human rights within the Police and to make efforts to enforce the observance of human rights standards. Например, отдел жалоб и предложений в Бюро по контролю за работой полиции имеет право проверять соблюдение прав человека сотрудниками полиции и обеспечивать выполнение ими стандартов прав человека.
The Commonwealth Ombudsman has the authority under the Ombudsman Act 1976 to investigate administrative actions of the Department, either in response to a complaint or on the Ombudsman's own motion and the Department has referred matters of its own administration to the Ombudsman for investigation. Федеральный омбудсмен в соответствии с Законом об Омбудсмене 1976 года имеет право расследовать административные действия министерства либо в связи с поступившей жалобой, либо по собственной инициативе, и министерство передавало Омбудсмену для расследования дела о своем собственном управлении.
It reaffirmed the interpretative authority of the High Representative on civilian implementation of the Dayton Agreement, and underlined his role in pursuing such implementation, and in giving guidance to assist the parties to implement the Agreement. Он вновь подтвердил, что Высокому представителю принадлежит окончательное право толкования вопросов осуществления гражданских аспектов Дейтонского соглашения, и подчеркнул его роль в обеспечении такого осуществления и в направлении деятельности организаций и учреждений, оказывающих сторонам содействие в осуществлении Соглашения.
That evidence included the location of the trading platform in Boston, the location of assets and a significant number of creditors in the United States, and the fact that signatory authority was held by the manager of the United States office. К числу этих доказательств относилось наличие торговой платформы в Бостоне, местонахождение активов и значительного числа кредиторов в Соединенных Штатах, а также тот факт, что управляющий конторой в Соединенных Штатах имел право подписи.
Reasonable notice of intention to acquire the property must be given to any person owning the property or having any other right or interest in it and the acquiring authority must pay fair compensation for the acquisition before or within a reasonable time after the acquisition. Обоснованное уведомление о намерении приобрести имущество должно выдаваться любому лицу, которое им владеет или имеет любое другое право на это имущество или интерес в нем, а приобретающий орган власти должен выплатить ему справедливую компенсацию до приобретения или в разумное время после приобретения.
In this respect, since the power to make treaties by international organizations largely depends on the terms of the constituent instrument of the international organization and the mandate granted to the international organization, international organizations do not necessarily have authority or responsibility similar to that of States. В этом случае, поскольку право заключения договоров международными организациями в значительной степени зависит от положений уставных документов международной организации и полученного ею мандата, международная организация не обязательно имеет полномочия или несет ответственность, сходные с полномочиями или ответственностью государств.
It follows from the wording of article 13, which was adapted from article 32, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees, that this right is expressly guaranteed only in the proceedings before the appeals authority. По сути дела, это вытекает из формулировки его статьи 13, позаимствованной из пункта 2 статьи 32 Конвенции о статусе беженцев, о том, что это право в явной форме гарантируется лишь в ходе рассмотрения апелляционной жалобы.
Mr. Torterola (Argentina) said that he would like it recorded in the report that Argentina agreed that the reviewing authority had the right to charge a fee, but not as a deterrent. Г-н Тортерола (Аргентина) выражает пожелание, чтобы в отчете было записано, что Аргентина согласна с тем, что компетентный орган имеет право взимать плату, но не в качестве сдерживающего фактора.
It was untrue that Puerto Rico had exercised its right to self-determination when it had become a commonwealth, as recognized by the reports of the United States Inter-agency Working Group on Puerto Rico, which stated that Puerto Rico was subject to the authority of Congress. Неверно утверждать, что Пуэрто-Рико осуществило свое право на самоопределение, когда оно стало частью содружества, как об этом говорится в докладах Межучрежденческой рабочей группы Соединенных Штатов по Пуэрто-Рико, где указывается, что Пуэрто-Рико подчиняется власти Конгресса.
Notification Anyone who is arrested shall have the right to be fully informed of the reasons for the arrest, the identity of the authority ordering the arrest, the identity of the officers making the arrest and the identity of those conducting questioning. Любое задержанное лицо имеет право получить четкую информацию, касающуюся причин его задержания, названия органа власти, которое приняло соответствующее решение, имен должностных лиц, которые производили задержание, и лиц, ответственных за проведение допроса.
The Constitution further provides that any person who is unlawfully arrested or detained by any other person shall be entitled to compensation from that other person or from any other person or authority on whose behalf that other person was acting. Конституция также предусматривает, что всякий человек, которого незаконно арестовывает или задерживает какой-либо другой человек, имеет право на получение компенсации от этого человека или от какого-либо другого человека или органа, от имени которого действовал этот человек.
2002/10 set periodicity, guidelines for emissions reporting (reserving Executive Body authority on decisions), and approved EMEP reporting В решении 2002/10 установлена периодичность представления информации о выбросах (за Исполнительным органом сохраняется право принимать решения) и утверждаются условия представления данных в рамках ЕМЕП
Under the provisions of article 56 of the Code of Criminal Procedure, the following are entitled to damages for any harm resulting from the error or wrongdoing by the authority conducting the criminal proceedings: Согласно статье 56 Уголовно-процессуального кодекса, право на возмещение ущерба, причиненного ошибкой или злоупотреблением органа, осуществляющего уголовный процесс, имеют:
Proper implementation of the right to water requires: analysing the content of this right; identifying the public authority responsible for implementing and monitoring the right; and making the right real for every individual. В целях надлежащего осуществления права на воду нужно: проанализировать содержание этого права; установить, какой государственный орган отвечает за осуществление этого права и контроль за ним; и добиться, чтобы это право стало реальным для каждого человека.
ASIO may initially question a person for up to eight hours and then must obtain permission from a "prescribed authority" to continue for up to another eight hours each time. Изначально АОБР имеет право допрашивать любое лицо в течение не более восьми часов, а затем каждый раз должно получать разрешение "установленной инстанции" на продолжение допроса в течение еще восьми часов.
The Environmental Information Act only gives the authority to levy charges for the supply of transcripts and copies of documents and not for access to registers of authorities or environmental information, irrespective of whether they are inspected on-site or electronically. Закон об экологической информации дает государственным органам право на взимание сборов только за воспроизведение и копирование документов, а не за предоставление доступа к реестрам государственных органов или реестрам экологической информации независимо от того, каким образом осуществлялось ознакомление с этими документами: на месте или в электронной форме.