Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
An alien who had had to leave the territory of a State under an expulsion order that was subsequently found by a competent authority to be unlawful should have the right of return, subject to fulfilment of the relevant requirements of the host country's laws. В случае если иностранец был вынужден покинуть территорию страны по постановлению о высылке и это постановление позже было признано компетентными органами незаконным, ему должно быть предоставлено право вернуться при выполнении соответствующих требований законодательства принимающей страны.
(a) The grantor has consented in the security agreement to the secured creditor obtaining possession without applying to a court or other authority; а) лицо, предоставляющее право, дало в соглашении об обеспечении свое согласие на то, что обеспеченный кредитор может вступить во владение, не обращаясь в суд или иной орган;
It would be very difficult, if not impossible, for a health authority to apply the right to health to the issue of prioritization if it were not also integrating human rights throughout its responsibilities. Какому-либо учреждению системы здравоохранения будет весьма трудно, если не невозможно, применять право на здоровье при решении вопроса об установлении приоритетности и если оно не будет также учитывать права человека в ходе процесса выполнения им своих обязанностей.
2.4 The Constitution shall provide for the right for individuals claiming that the rights and freedoms granted to them under the Constitution have been violated by a public authority to introduce a claim to the Constitutional Court, following the exhaustion of all other remedies. В конституции предусматривается право лиц, утверждающих, что предоставленные им согласно Конституции права и свободы были нарушены органом государственной власти, подавать жалобу в Конституционный суд после исчерпания всех других средств правовой защиты.
The Timor-Leste Constitution affirms the right of individuals, either jointly or individually, to seek a remedy for the violation of his/her rights through the organs of sovereignty or any authority. В Конституции Тимора-Лешти закреплено право граждан на совместной и индивидуальной основе добиваться правовой защиты в случае нарушения их прав через центральные государственные органы или любые другие органы власти.
A substantial body of jurisprudence has been developed indicating that this right is meaningless in situations where a judge is replaced by an authority that is not sufficiently independent and impartial to consider the legality of detention and to determine whether the detainee's human rights are being respected. Существует большое число дел, которые свидетельствуют о том, что это право лишается своего смысла в тех ситуациях, когда роль судьи выполняют органы власти, которые не являются независимыми и достаточно беспристрастными для рассмотрения вопроса о законности задержания и о соблюдении прав человека задержанного лица.
In all cases, the judicial authority must ensure that the person being extradited will not be subject to human rights violations in the country of destination and that the right of non-refoulement is scrupulously respected. В любом случае судебные власти должны убедиться в том, что выдворяемое лицо не было объектом нарушения прав человека в стране назначения и что право на невозвращение было соблюдено надлежащим образом.
On the right to be brought promptly before a judicial or other authority after having been taken into custody; право безотлагательно предстать в судебной или иной инстанции после помещения под охрану;
Upon first appearing before a prescribed authority, a person must be informed of the duration and effect of the warrant, their right to access complaints mechanisms and to seek judicial or other remedies in relation to the warrant, and who they are entitled to contact. Во время своей первой явки в установленную инстанцию явившийся должен быть информирован о сроке действия и сути ордера, его праве на доступ к механизмам подачи жалоб и на судебные и другие средства обжалования ордера, а также о том, с кем он имеет право установить связь.
With respect to the proposed authority to borrow, the Committee emphasizes these are inconsistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which do not provide for the capacity for the executive head to borrow. По поводу полномочий на осуществление займов Комитет хотел бы подчеркнуть, что таковые не соответствуют "Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций", в которых не предусматривается право исполнительного руководителя производить заимствования.
4.6 The State party also challenges the admissibility of the communication on grounds of abuse of the right of submission, as the authors refuse to recognize and respect its authority to investigate, prosecute and resolve criminal acts within its territorial jurisdiction. 4.6 Государство-участник также оспаривает приемлемость сообщения по причине злоупотребления правом на подачу сообщений, поскольку авторы сообщения отказываются признавать и уважать право государства-участника расследовать, преследовать и решать уголовные дела в пределах его территориальной юрисдикции.
The new staff selection and placement system gave authority to the individual programme manager to select staff; it reduced the role of the central review bodies to monitoring procedural aspects of the recruitment and promotion processes. Новая система отбора персонала и расстановки кадров дала право выбирать сотрудников руководителю конкретной программы; она свела роль центральных наблюдательных органов до обеспечения надзора за соблюдением процедурных аспектов процесса набора кадров и повышения в должности.
The staff are concerned that the proposal to give the Secretary-General authority to move staff wherever they are needed may be abused, and adequate safeguards are needed. Персонал беспокоит то, что предложение предоставить Генеральному секретарю право переводить сотрудников туда, где они необходимы, может привести к злоупотреблениям, и необходимо предусмотреть соответствующие гарантии.
The Staff Union is also of the view that the authority of the Secretary-General to move staff wherever needed is inconsistent with the approach taken by the Organization that the staff member is responsible for managing his or her own career. Союз персонала также считает, что право Генерального секретаря переводить сотрудника туда, где он необходим, не соответствует принятому Организацией подходу, который предусматривает, что за управление своей карьерой отвечает сам сотрудник.
The Penal Treatment of Minors Act gives juvenile justices the authority to deal with minors irrespective of whether they are liable to punishment and regardless of the outcome of any criminal investigation. Закон об уголовном режиме несовершеннолетних дает судьям по делам несовершеннолетних право решать судьбу несовершеннолетних вне зависимости от результатов рассмотрения уголовного дела и их виновности.
The Ombudsman has the authority to obtain from state and other bodies that he/she can monitor all data regardless of the level of classification to perform investigations; within this framework, the Ombudsman can also call witnesses for questioning. Омбудсмен имеет право на получение от государственных и других органов, которые он может контролировать, все данные, независимо от уровня их секретности, для проведения расследований; в этих рамках Омбудсмен может также проводить опрос свидетелей.
Please indicate whether the national machinery for the advancement of women is sufficiently funded and staffed and whether it has decision-making capacity and authority. Достаточно ли обеспечен внутригосударственный механизм средствами и персоналом для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, обеспечивает ли он для них возможности и право принимать решения?
It was clarified to the Committee that the intention of the provision was to endow the Secretary-General with the authority to prescribe the criteria determining staff members' eligibility for consideration for continuing appointments. Комитету было дано разъяснение о том, что смысл данного положения заключался в том, чтобы наделить Генерального секретаря полномочиями устанавливать критерии, определяющие право сотрудников претендовать на получение непрерывных контрактов.
In the implementation of the right to the truth, the right to justice plays a prominent part, since it ensures a knowledge of the facts through the action of the judicial authority, responsible for investigating, evaluating evidence and bringing those responsible to trial. В контексте права на установление истины право на правосудие занимает исключительно важное место, поскольку гарантирует получение сведений в рамках процессуальных действий судебной системы, в обязанности которой входит проведение расследований, оценка доказательств по делу и осуждение виновных.
We wonder how to view the claim that there is a right to the responsibility to protect and to delegate the authority of implementing it to the Security Council - in other words, to the five permanent member States. Мы спрашиваем, как расценивать заявление о том, что есть право выполнять обязанность по защите и делегировать полномочия по ее выполнению Совету Безопасности - другими словами, пяти постоянным государствам-членам.
Moreover, it was contended that if agreement of only the appointing authority was required for a successful challenge, then a party would have an absolute right to challenge or remove an arbitrator appointed by it. Кроме того, утверждалось, что если для удовлетворения отвода будет требоваться только согласие компетентного органа, то стороне будет принадлежать абсолютное право отводить или снимать назначенного ею арбитра.
However, it did have the right and authority to ensure that they were covered with dignity and decorum, and he therefore welcomed the fact that the arrangements agreed for coverage of the report of Japan had been successful. Вместе с тем он имеет право и полномочия обеспечить, чтобы они освещались достойным и подобающим образом, и в этой связи выступающий с удовлетворением отмечает успешную организацию процесса освещения доклада Японии.
The law on the procedure for investigating complaints established the right of prisoners to submit complaints to the competent authority, which was obliged to examine them and pursue them according to law. Закон о процедуре рассмотрения жалоб устанавливает право заключенных подавать жалобы компетентной инстанции, которая в свою очередь обязана их рассмотреть и принять предусмотренные законом меры.
The Ombudsperson is entitled to request reports from various bodies, and if this request is not met, the Ombudsperson may require their supervisory authority to carry out inspection of their work. Он имеет право предложить различным органам представить тот или иной отчет, и если этого не сделано, то омбудсмен может предложить вышестоящему органу проинспектировать их работу.
Moreover, article 13 of the European Convention on Human Rights specifies that anyone whose rights, as set forth in the Convention, are (potentially) violated shall have an effective remedy before a national authority. Кроме того, в статье 13 Европейской конвенции о защите прав человека указывается, что каждый человек, чьи права, признанные в этой Конвенции, (потенциально) нарушены, имеет право на эффективное средство защиты в государственном органе.