Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
These challenges have not brought into question the authority of the Security Council to impose the sanctions regime, but they have led national and regional courts to play a key role in Member State implementation. В этих исках не ставилось под сомнение право Совета Безопасности вводить режим санкций, однако они привели к тому, что национальные и региональные суды стали играть существенно важную роль в осуществлении санкций государствами-членами.
Under Panamanian law, authority to conclude treaties lies with the Executive. Under article 153, paragraph 3, of the Constitution of Panama, however, treaties must be approved by the legislature before being ratified. В панамской правовой системе право заключать договоры возложено на Исполнительный орган, однако перед ратификацией они должны быть одобрены Законодательным органом в соответствии с пунктом З статьи 153 Политической конституции Республики Панама.
The Criminal Law (Codification and Reform) Act (2004) states in article 241 that"(2) (a) a parent or guardian shall have authority to administer moderate corporal punishment for disciplinary purposes upon his or her minor child or ward". В Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) (2004 год) указано - в статье 241 - следующее: 2) а) родитель или опекун имеет право применять умеренные телесные наказания в дисциплинарных целях к своему несовершеннолетнему ребенку или подопечному .
There has always been and will continue to be a natural tension between the Secretary-General's authority to select and appoint senior staff and the desire of Member States to ensure that their nationals be placed in such positions. Право Генерального секретаря подбирать и назначать сотрудников высшего звена всегда приходило и будет приходить в естественное противоречие со стремлением государств-членов добиваться назначения на такие посты своих граждан.
The Secretary-General has in most cases of senior appointments the ultimate authority to make the final selection, taking into account other factors, such as geographical distribution and gender balance. При назначении большинства должностных лиц высокого уровня право окончательного выбора кандидатур остается за Генеральным секретарем, который должен при этом учитывать и такие факторы, как географическое распределение и гендерная сбалансированность.
As country programme team leaders, full authority would thus be given to URs, enabling them to manage, oversee and monitor all country-based resources and programmatic operations of the Organization. Таким образом, ПЮ получат полное право действовать в качестве руководителей групп по осуществлению страновых программ, которое позволит им управлять всеми страновыми ресурсами и программными операциями Организации и осуществлять контроль и надзор за ними.
The electoral law gave the Commission the authority to postpone elections in some constituencies, an option that needed to be considered at the right time. В соответствии с законом о выборах Комиссия имеет право откладывать проведение выборов в некоторых избирательных округах - вариант, который необходимо рассмотреть в надлежащее время.
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы.
Moreover, they may not decline to do so inasmuch as the courts have sole authority to dissolve an association, to declare it null and void, or to close it down. Кроме того, они не имеют право отказывать в выдаче таких свидетельств, поскольку полномочиями на роспуск, признание недействительной или закрытие ассоциации обладают только суды.
Article 199 of the Constitution stipulates that everyone shall have the right to use their language in the proceedings before the court, other State body or organization exercising public authority, when their right or duty is decided upon. Статья 199 Конституции устанавливает, что каждый имеет право пользоваться своим языком в судебных разбирательствах и в прочих государственных органах или организациях, осуществляющих государственную власть, при решении вопроса о его праве или обязанности.
The Committee urges the State party to amend its relevant legislative acts to ensure that all public servants who do not exercise authority in the name of the State party, can exercise freely their right to strike. Комитет настоятельно призывает государство-участник внести изменения в свои соответствующие законодательные акты для обеспечения того, чтобы все государственные служащие, которые не осуществляют полномочий от имени государства-участника, могли беспрепятственно осуществлять свое право на забастовку.
Furthermore, the Court reasoned that the right being asserted could not be upheld by any Costa Rican court, given that the decision had been handed down by the courts of Colombia, which had absolute and sovereign authority to enforce it. Суд счел также, что право, на котором настаивал автор, не могло быть обеспечено какой-либо судебной инстанцией Коста-Рики, поскольку соответствующее решение было вынесено судебными органами Колумбии, которые и обладают абсолютными суверенными полномочиями по его приведению в исполнение.
Since its member States had transferred competences and decision-making authority in some areas to the Union, it participated in the international arena in its own name, and its large-scale participation in multilateral treaties had significantly shaped treaty law and practice. Ввиду того что государства-члены передали компетенции и полномочия по принятию решений в некоторых областях Союзу, последний выступает на международной арене от своего имени и его широкомасштабное участие в многосторонних договорах существенным образом формирует договорное право и практику.
In the context of indigenous peoples, however, the right also takes on a collective aspect, implying a right of the group as a people to have decision-making authority. Однако в контексте коренных народов это право обретает также коллективный аспект, подразумевая право данной группы лиц как народа участвовать в процессе принятия решений.
Third country nationals have the right to apply for asylum at any time during their presence in Hungary and legal provisions ensure that their application is forwarded to the competent authority without delay. Граждане третьих стран имеют право ходатайствовать о предоставлении убежища в любое время своего пребывания в Венгрии, и соответствующие правовые положения обеспечивают незамедлительную передачу их ходатайств в соответствующий орган.
His right of appeal cannot be effective "unless he is promptly and adequately informed of the facts and legal authority relied on to deprive him of his liberty". Его право на обжалование будет неэффективным, "если до него не доведут в кратчайшие сроки и в достаточном объеме факты и правовые нормы, на основании которых его лишили свободы".
The 2004 Directive provides that individuals must be notified, in writing, of the court or administrative authority with which they may lodge an appeal, as well as the time limit for the appeal. В Директиве 2004 года предусматривается, что таким лицам должно быть направлено уведомление о том, в каком судебном или административном органе они имеют право обжаловать принятое решение, а также о сроках подачи апелляции.
Mr. Moollan (Mauritius) said that the phrase "when it is otherwise authorized to do so" in the United States proposal referred to the authority of the tribunal to issue preliminary orders. Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что выражение "если он по иным основаниям имеет право делать это" в предложенной Соединенными Штатами оговорке относится к полномочиям суда выносить предварительное постановление.
Detainees are entitled to assistance of counsel, and the competent authority must inform them of this right promptly after their arrest and provide the means for exercising it. Задержанные лица имеют право на помощь со стороны адвоката, и соответствующие власти обязаны проинформировать их об этом праве сразу после ареста и предоставить им необходимые средства для реализации этого права.
With regard to question 22, he requested the delegation to explain the apparent contradiction between the new provisions allowing public servants who did not exercise authority in the name of the State to strike, and the prohibition of strikes by national and local government officials. В связи с 22-м вопросом он просит делегацию пояснить видимое противоречие между новыми положениями, предоставляющими государственным служащим, которые не осуществляют полномочия от имени государства, право на забастовку, и запретом на забастовки для служащих центральных и местных административных органов.
After the reforms in 2007, the HCJ is chaired by the Chairman of the Supreme Court of Georgia and has full and exclusive authority to appoint and dismiss judges. После реформ 2007 года ВСЮ возглавляется Председателем Верховного суда Грузии и имеет полное и исключительное право назначать и освобождать от обязанностей судей.
UNICEF stated that the police have the authority to detain minors who have allegedly committed an offence for a maximum of 30 days, following which the child must be presented in Minor Court or Civil Sections. ЮНИСЕФ заявил, что полиция имеет право задерживать под стражей несовершеннолетних, подозреваемых в совершении правонарушения, не более 30 дней, после чего ребенок должен быть передан в ювенальный суд или гражданские отделения судов.
At the same time, there was room for certain decisions simply to be taken on the authority of the Chairperson of the Committee, thereby avoiding lengthy debate. В то же время существует возможность принятия некоторых решений лишь по усмотрению Председателя Комитета, имеющего на это право, во избежание продолжительных дискуссий.
I say this as representative of the country with the highest moral authority to speak of this scourge, because no other nation has suffered like ours the disastrous consequences of drug trafficking. Я говорю это как представитель страны, которая имеет моральное право рассказывать об этом бедствии, потому что ни одно другое государство не пострадало в такой мере от пагубных последствий оборота наркотиков, как наше.
Since January 1, 2005, an electronic visa issuance system has functioned in BiH, covering all diplomatic and consular offices of BiH around the world and border crossings with the authority to issue visas. Начиная с 1 января 2005 года, в БиГ начала функционировать электронная система выдачи виз, которая действует сейчас во всех дипломатических и консульских представительствах БиГ по всему миру, причем пограничные пункты получили право выдавать визы.