In 2003, the United States Environmental Protection Agency (EPA) determined that the EPA lacked authority under the Clean Air Act (CAA) to regulate carbon dioxide and other greenhouse gases to address climate change. |
В 2003 году Агентство по охране природы приняло следующие решения: Закон о чистоте воздуха не предоставляет явно право контролировать содержание парниковых газов в атмосфере, в том числе углекислого газа, с целью контроля над процессами изменения климата. |
I claim neither the legitimacy nor the moral authority to impose my wishes on the international community as regards what to do or how to approach the Somali question. |
Я не претендую на то, что могу или имею моральное право навязывать международному сообществу свои взгляды на то, что делать и как решать сомалийский вопрос. |
The SCSC is comprised of division directors, or substitutes with decision-making authority, representing the major headquarters divisions. |
РККС состоит из директоров отделов или замещающих их лиц, имеющих право принимать решения, и в нем представлено большинство отделов штаб-квартиры. |
Has Komnas Ham or another governmental organization been provided with the authority to conduct such visits and take appropriate follow up action? |
Имеет ли право Национальный комитет по правам человека или какая-либо другая государственная организация осуществлять такие посещения и принимать последующие меры? |
7.4 Further, the Committee recalls that the right to be brought 'promptly' before a judicial authority implies that delays must not exceed a few days, and that incommunicado detention as such may violate article 9, paragraph 3. |
7.4 Далее Комитет напоминает о том, что право быть "в срочном порядке" доставленным к судье предполагает, что задержки не должны превышать нескольких дней и что содержание под стражей без связи с внешним миром как таковое может представлять собой нарушение пункта 3 статьи 94. |
Generally, the offender had the right to have the decision reviewed by judicial or other competent independent authority at the time of imposition of a non-custodial measure or on post-sentencing disposition. |
Обычно правонарушитель имеет право на то, чтобы решение было пересмотрено судебным или другим компетентным независимым органом во время назначения меры наказания, не связанной с тюремным заключением, или по решению, принимаемому после вынесения приговора. |
Article 13 of the European Convention on Human Rights provides that everyone whose rights and freedoms as set forth in the Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority. |
В соответствии со статьей 13 ЕКПЧ любое лицо, права и свободы которого, признанные в указанной Конвенции, были нарушены, имеет право на эффективные средства правовой защиты в национальном суде. |
The Chancellor presides over cabinet meetings as first among equals without decisional authority, regardless of his right of proposal concerning the appointment of the government's members by the President. |
Канцлер председательствует на заседаниях кабинета министров, в качестве первого среди равных, без права принятия самостоятельных решений - несмотря на его право вносить предложения президенту относительно назначения отдельных членов правительства. |
But his thinking was influenced just as much by oddly nostalgic memories of British colonial discipline and a somewhat self-serving take on Confucianism, stressing obedience to authority, while disregarding the equally Confucian right to dissent. |
Но на его взгляды оказали влияние странно переплетенные ностальгические воспоминания о британской колониальной дисциплине и довольно корыстно выбранные идеи конфуцианства, в которых подчеркивалась необходимость повиновения власти, но при этом игнорировалось важное конфуцианское право на инакомыслие. |
The present Constitution stipulates that any person has the right to communicate personally with a defence counsel of his choosing and to be advised by him as soon as he is summoned or detained by any authority (art. 139, para. 14). |
С другой стороны, в нынешней Конституции предусмотрено, что любой человек имеет право лично связаться с защитником по своему выбору и воспользоваться его помощью с того момента, когда он вызывается или задерживается любым органом (статья 139.14). |
DS 005-91-AG. To obtain such an exemption, a certification by a military or police authority about the violent incident is required, as well as proof of title; frequently, though, those fleeing cannot obtain the documents. |
Чтобы сохранить за собой землю, необходимо представить справку от военного или полицейского органа, подтверждающую факт насильственных действий, а также документ на право собственности; но зачастую перемещенные лица не в состоянии получить такие документы. |
The Code, inter alia, gave the police judicial authority to enter premises, conduct searches, effect arrests and confiscate weapons in cases of violence against women. |
В соответствии с этим кодексом, в случае совершения насилия в отношении женщин полиции предоставлено судебными властями право доступа в помещения, про-ведение обысков, осуществление арестов и конфис-кации оружия. |
Particular mention should be made of the fact that viewers have the possibility of filing complaints with an independent, quasi-legal authority responsible for monitoring the objectivity and balance of programmes, as well as the proper observance of the concessionary conditions. |
Следует подчеркнуть, что телезрители имеют право направлять рекламации на транслирующиеся передачи в независимый квазисудебный орган по рассмотрению жалоб, которому поручено контролировать объективность и сбалансированность программ, а также соблюдение условий, предусмотренных лицензией. |
The legal representative/holder of the parental authority agrees that footage of the student can be used for school promotion purposes by the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG. |
Законные представители/родители согласны с тем, что "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курса АРИАНА имеет право проводить в своих рекламных целях фото- и видеосъемку учеников. |
Feeling that it could not win a war, the Japanese government allowed trade and submitted to what it dubbed the "Unequal Treaties", giving up tariff authority and the right to try foreigners in its own courts. |
Предчувствуя неизбежное поражение в войне, японское правительство разрешило свободную торговлю и санкционировало заключение «неравных договоров», по которым оно не могло устанавливать собственные цены на товары и теряло право судить иностранцев в своих судах. |
Four other non-treasury unit staff members have authority to deal with banks in areas of investment and foreign exchange, but this is not in compliance with best practices in view of the amounts at stake. |
Помимо указанных сотрудников решать с банками вопросы, касающиеся инвестиций и иностранной валюты, имеют право еще четыре сотрудника, не входящие в состав Казначейской группы, что вряд ли можно признать передовой практикой, учитывая, о каких суммах идет речь. |
The United Nations Security Council, which remains the NPT's enforcer, could better address proliferation breakouts and the compulsion of some to take matters into their own hands were it to grant itself predetermined authority to promptly stop cheaters by any and all means. |
Совет безопасности ООН, несущий ответственность за выполнение ДНЯО, мог бы лучше решить проблему распространения ядерного оружия и предотвратить желание некоторых взять это дело в собственные руки, если бы предоставил себе право незамедлительного пресечения действий нарушителей любыми средствами. |
In this respect, non-governmental organizations stated that the authority of the Committee to issue requests for interim measures was an indispensable component of the dispute mechanism, and stressed the recognition of their obligatory nature. |
В этой связи неправительственные организации заявили, что право Комитета обращаться к государствам с просьбами о принятии временных мер является неотъемлемым элементом механизма разрешения споров, и подчеркнули, что такие просьбы обязательны к исполнению. |
The registration authority should be allowed to involuntarily terminate an NGO only for the most flagrant violations, and all involuntary terminations should be subject to judicial review. States should put in place a single, publicly accessible registry for civil society organizations. |
Регистрационный орган должен иметь право в принудительном порядке прекращать деятельность той или иной неправительственной организации только в случае самых вопиющих нарушений с ее стороны, и все случаи принудительного прекращения деятельности таких организаций должны подлежать рассмотрению в суде. |
This measure violates international provisions recognizing the right of all persons deprived of their freedom to be brought before a judge or other judicial authority without delay. |
Это положение противоречит международным нормам, в которых признается право каждого задержанного в срочном порядке доставляться к судье или другому должностному лицу, наделенному правом осуществлять судебную власть. |
In the former, there is a transfer of responsibilities in a given sphere of action from one administrative authority to another, whereas in the latter, the authorized representative simply takes decisions in the name of the delegator. |
При первом варианте происходит передача ответственности в данной сфере действий от одного административного органа другому, тогда как во втором уполномоченный представитель попросту принимает решения от имени того, кто делегировал ему это право. |
For example, instead of the specific notification of a United Nations approved signature, the Fund often had only a copy of the general "delegation of authority - approving officer" letter that emanates from the Controller. |
Например, вместо конкретного указания, какой сотрудник Организации Объединенных Наций имеет право ставить подпись, Фонд зачастую имел в своем распоряжении лишь копию общего письма о делегировании полномочий и визирующем сотруднике, подготовленного Контролером. |
The Ontario Parole and Earned Release Board has the legislative authority to determine who is eligible for parole and temporary absences from a correctional facility for over 72 hours and what conditions the offenders must abide by. |
Совет провинции Онтарио по условно-досрочным и заслуженным освобождениям обладает предусмотренными законом полномочиями определять, кто имеет право на условно-досрочное освобождение и разрешение на временное отсутствие в исправительном учреждении на срок, превышающий 72 часа, и какие условия должны выполняться правонарушителем. |
It is a right that can be exercised on an equal footing and on the same conditions by all persons subject to the authority of the State, whether they are Moroccans or foreigners. |
Это - право, которое может быть реализовано на равноправной основе и на одних и тех же условиях при контроле со стороны государства любым лицом, вне зависимости от того, имеет ли оно гражданство Марокко или является иностранцем. |
A suggestion was made that the arbitrators themselves, rather than just the appointing authority should be given the power to decide to proceed as a truncated tribunal. |
Было высказано мнение о том, что право принять решение продолжить работу в качестве третейского суда усеченного состава должно быть предоставлено самим арбитрам, а не только компетентному органу. |