We believe we have some authority to recommend this process, since it has been implemented in San Marino, although in a different context, and has been a winning policy for our economy for many years. |
Мы считаем, что имеем право давать такую рекомендацию, поскольку подобный курс был проведен в жизнь в Сан-Марино, хотя и в других условиях, и на многие годы обеспечил успех нашей экономической политики. |
In compliance with the Civil Law the manager of the registrar office and priests of denominations listed in the law who have the permission of the management of the respective denomination have the authority to perform the marriage ceremony. |
По гражданскому законодательству начальник бюро регистрации и священнослужители конфессий, перечисленных в законе, которым разрешено руководить соответствующими конфессиональными приходами, имеют право совершать брачный обряд. |
These guidelines advise the credit institutions to require an abstract from The Danish Commerce and Companies Agency comprising information about the names of the board of directors, the board of management and the authority to sign for the company. |
В этих руководящих принципах кредитным учреждениям рекомендуется запрашивать в датском Агентстве по делам торговли и компаний сведения о том, кто входит в совет директоров или управляющих и кто в компании имеет право подписи. |
The person taking the action must reasonably believe that he or she has been directed to do the act by a public officer who has the authority to do so, and the act is done for the purposes of the public officer's law enforcement duties. |
Лицо, осуществляющее указанную акцию, должно разумно полагать, что ему поручено провести операцию, которая осуществляется государственным служащим, имеющим право совершать такое действие, и указанная операция проводится в рамках обязанностей сотрудника правоохранительных органов. |
The remit of the National Co-ordinator includes the overall command of the investigation with the authority to direct all aspects of police activity in each and all of the police areas that may be affected. |
Полномочия Национального координатора включают общее управление ходом расследований и право руководить всеми аспектами полицейской деятельности в каждой и во всех областях, которые могут касаться расследований. |
As President Uribe of Colombia has said, "We have the moral authority to ask for international cooperation because we are committed to respecting human rights, because our democracy is one that is governed by the rule of law and not by the whim of rulers. |
Как сказал президент Колумбии Урибе, «У нас есть моральное право просить о международном сотрудничестве, ибо мы привержены уважению прав человека, ибо наша демократия опирается на верховенство права, а не зависит от капризов правителей. |
The Military Advocate General and the military prosecution have full authority to initiate, and do initiate, direct criminal investigations of those complaints alleging conduct that is clearly criminal in nature. |
Генеральный военный прокурор и военная прокуратура имеют полное право возбуждать и возбуждают непосредственные уголовные расследования тех жалоб, в которых содержатся утверждения о явно преступном по своему характеру поведении. |
Although fathers and mothers are free to choose the type of education that their sons and daughters will have, this authority may never run counter to the rights of children and adolescents, in accordance with the primacy of the principle of the best interests of the child. |
Хотя отцы и матери свободны выбирать вид образования, которое будут получать их сыновья и дочери, исходя из приоритетности принципа «наилучших интересов ребенка», это право никогда не может использоваться в ущерб правам детей и подростков. |
Since 2009 the Executive Director has been able to sign direct service agreements, in consultation with a Resident or Humanitarian Coordinator, and host country agreements with governments, as well as having the authority to directly appoint UNOPS representatives in the field. |
Начиная с 2009 года Директор-исполнитель имеет возможность подписывать прямые соглашения об обслуживании, в консультации с координатором-резидентом или координатором по гуманитарным вопросам, и соглашения с правительствами принимающих стран, а также имеет право непосредственно назначать представителей ЮНОПС на местах. |
7.1 The Gender in Development Division (GIDD) falls under Cabinet Office which is the highest government institution and has the authority to advise all Government ministries and institutions on the impact of their respective policies on women. |
7.1 Отдел по улучшению положения женщин создан при канцелярии кабинета, который является самым главным правительственным учреждением и имеет право консультировать все правительственные ведомства и учреждения по вопросам о воздействии их соответствующей политики на положение женщин. |
According to article 156 of the Constitution, the Independent Electoral Commission (IEC) has the authority and responsibility to administrate and supervise all kinds of elections; as well as refer to general public opinion of the people, in accordance with the provisions of the law. |
Согласно статье 156 Конституции Независимая избирательная комиссия (НИК) обеспечивает руководство и наблюдение за проведением всех выборов; а также по закону имеет право ссылаться на мнение общественности в целом. |
In Germany, although authority for prisons and the execution of remand detention had been transferred from the federal level to the state level in 2006, the Federal Constitutional Court had established strict standards for appropriate regulations and measures for young people in custody. |
В Германии право на назначение тюремного заключения и направления в колонию было передано в 2006 году с федерального уровня на земельный уровень, однако Федеральный конституционный суд установил жесткие стандарты, касающиеся соответствующих положений и мер в отношении заключения под стражу молодых людей. |
It agrees, in particular, with the criteria of international observation, namely, the principle of transparency in control mechanisms against possible fraud, as well as the inalienable right of citizen participation that must be guaranteed by the electoral authority. |
Он согласен, в частности, с критериями деятельности международных наблюдателей, а именно с принципом транспарентности в деятельности механизмов контроля, с тем чтобы избежать возможной фальсификации, а также неотъемлемое право на участие граждан, которое должно быть гарантировано этим избирательным органом. |
The defendant under house arrest or under supervision in a medical facility has the right to present claims, requests and statements to the officer of the judicial police who certifies to have received them and arranges for them to be immediately sent to the competent authority. |
Обвиняемый, находящийся под домашним арестом или под наблюдением медицинского учреждения, имеет право направлять жалобы, просьбы и заявления офицеру судебной полиции, который подтверждает, что они были приняты, и обеспечивает их немедленное направление в компетентный орган. |
(b) Be entitled to be heard and to receive the assistance of a legal counsellor before the appointing authority, the Agency for Civil Service and the Civil Service Board. |
Ь) имеет право давать пояснения и пользоваться помощью юрисконсульта до назначающего органа - Агентства по гражданской службе и Комиссии по гражданской службе. |
On the basis of the Article 92 of the Law, the convicted person is entitled to complain to Federal Ministry of Justice, i.e. the corresponding authority of the Canton Government against the official persons of the institution for violation of their rights. |
В соответствии со статьей 92 Закона осужденные имеют право жаловаться на нарушения их прав со стороны должностных лиц учреждения в федеральное Министерство юстиции или в соответствующий орган кантонального правительства. |
Consequently, the Republic of Armenia has blatantly violated this international instrument and once again made it clear in the most unambiguous manner that international law is no authority for this country which exists outside the generally accepted standards of behaviour. |
Таким образом, Республика Армения совершила вопиющее нарушение этого международного документа и еще раз самым недвусмысленным образом продемонстрировала, что международное право не является авторитетом для этой страны, которая существует вне общепринятых норм поведения. |
The Unit will be led by an Administrative Officer (P-4) who will manage the operations of the integrated Office, and will also have certifying authority for all support areas. |
Группу будет возглавлять сотрудник по административным вопросам (С-4), который будет руководить текущей работой объединенного Отделения, а также будет иметь право подписывать документы, касающиеся всех вопросов поддержки. |
Given the operational independence of OIOS, it does have the discretionary authority to decide whether to investigate a matter, as was confirmed by the Office of Legal Affairs. |
Учитывая оперативную независимость УСВН, оно действительно имеет право по собственному усмотрению решать, проводить или не проводить расследование, как это было подтверждено Управлением по правовым вопросам. |
The Tribunal stated that a citizen has the right to compensation for the damage incurred through an unlawful action of authority, irrespective of the statement of guilt of the immediate perpetrator of the damage and considered the previous regulations incompatible with article 77 of the Constitution. |
Трибунал указал, что отдельный гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате противоправного действия властей, независимо от установления вины лица, непосредственно нанесшего ущерб, и счел предыдущие постановления несовместимыми со статьей 77 Конституции. |
Also, while the Executive Committee's subgroup on the production sector was considering that matter, the Meeting of the Parties had the authority, under paragraph 4 of Article 10 of the Montreal Protocol, to issue overall policy instructions to the Executive Committee. |
Кроме того, хотя данный вопрос рассматривается в подгруппе Исполнительного комитета по сектору производства, в соответствии с пунктом 4 статьи 10 Монреальского протокола Совещание Сторон имеет право давать Исполнительному комитету указания общеполитического характера. |
Other suggestions were that: providers be given the authority to replace neutrals who were not fulfilling their duties and that a form of declaration by neutrals as to their impartiality be included as an annex to any set of rules. |
Были высказаны также другие предложения: поставщикам услуг следует предоставить право заменять нейтральных лиц, не выполняющих свои обязанности, и форма заявления нейтральных лиц о своей беспристрастности должна включаться в качестве приложения к любому своду норм. |
Since the requirements of article 5 of the Electoral Code were violated by the author in the process of formation of his initiative group, the District Electoral Commission had the authority to deny the registration of such a group. |
Поскольку требования статьи 5 Избирательного кодекса были нарушены автором при образовании его инициативной группы, окружная избирательная комиссия имела право отказать в регистрации данной группы. |
The point was made that in some jurisdictions, the law provided that the procuring entity could consider complaints submitted to it after the award of the procurement contract, and the procuring entities had the authority to overturn contracts that had entered into force. |
Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах законодательство предусматривает, что закупающая организация может рассматривать жалобы, представленные ей после заключения договора о закупках, и что закупающие организации имеют право отменять вступившие в силу договоры. |
Likewise, according to the TIR Convention, all Customs offices involved in the TIR procedure have the authority to inspect originating, exiting or transiting cargo in the course of a TIR transport. |
Аналогичным образом, согласно Конвенции МДП, все таможни, участвующие в процедуре МДП, имеют право досматривать груз, происходящий из страны, покидающий ее или проходящий транзитом, в ходе перевозки МДП. |