Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
Furthermore, if there is a violation of any human right, the person aggrieved has the right to address written requests or complaints to any competent public authority and to have them considered, and decided upon expeditiously (art. 29). Кроме того, в случае какого-либо нарушения прав человека пострадавшее лицо имеет право направить письменное обращение или жалобу в любой компетентный государственный орган, который должен в незамедлительном порядке рассмотреть эту жалобу и принять по ней решение (статья 29).
Any such supplier or contractor or any governmental authority whose interests are or could be affected by the review proceedings has a right to participate in the review proceedings. Любой такой поставщик (подрядчик) или любой государственный орган, интересы которого затрагиваются или могут быть затронуты в результате процедур обжалования, имеет право участвовать в процедурах обжалования.
We believe that the people of Lebanon have the right to exercise their sovereign authority over their internationally recognized territory and that it is the solemn responsibility of every nation to respect that right. Мы считаем, что народ Ливана имеет право на осуществление своей суверенной власти над своей международно признанной территорией и что торжественная обязанность каждого государства - уважать это право.
In 1957, women became citizens enjoying the full exercise of their rights, including the right to be elected to positions of political responsibility and to perform public duties involving the exercise of authority and jurisdiction. В 1957 году женщины получили все гражданские права, включая право избрания на ответственные политические посты и назначения на государственные должности, связанные с осуществлением властных и судебных полномочий.
Every person has also the right to counsel in the proceedings before a court or a governmental or public authority, from the outset of the proceedings and under conditions stipulated by law. Любое лицо имеет также право на помощь защитника при рассмотрении его дела в суде или правительственном либо государственном органе с самого начала судебного разбирательства и на условиях, предусмотренных законом.
He asked who had the authority to apply for extensions of detention, when such extensions were applied and what legitimate reasons, if any, were given for extended detentions. Он спрашивает, кто имеет право просить о продлении срока задержания, в каких случаях продлеваются сроки и каковы законные основания, если такие имеются, для продления задержания.
The Minister of Labour and Social Affairs has the authority to declare a cooling-off period in a collective labour conflict, during which parties in the conflict must refrain from action and try to resolve the conflict at the negotiation table with the help of the Government's Mediator. Министр труда и социальных дел имеет право обязывать стороны трудового спора к соблюдению примирительного периода, в ходе которого они должны воздерживаться от принятия каких-либо мер и пытаться урегулировать спор путем переговоров с помощью государственного посредника.
The international service agencies resisted this action on the grounds that the contracts between the mission and themselves did not give the mission the legal authority to recover such costs from the agencies. Международные сервисные агентства возражали против этого на том основании, что их контрактами с миссией не предусматривалось юридическое право миссии взыскивать такие расходы с этих агентств.
The panels of Commissioners have the authority to decide which of the valuation methodologies proposed by the external experts should be used with regard to claims which the panels consider should be paid. Группы уполномоченных имеют право решать, какие методологии оценки, предложенные внешними экспертами, следует использовать применительно к претензиям, по которым, по мнению групп, должны быть произведены выплаты.
The SADC States believed that the Prosecutor should be independent and have authority to initiate investigations and prosecutions on his or her own initiative, without interference from States or the Security Council, subject to appropriate judicial scrutiny. Государства САДК считает, что Прокурор должен быть независимым и иметь право начинать проведение расследований и судебного преследования по его или ее собственной инициативе без вмешательства со стороны государств или Совета Безопасности при условии надлежащего судебного разбирательства.
His delegation fully endorsed the position that the Court was intended to complement national criminal justice systems only in cases where those systems were not available or were ineffective, and agreed that the Court should have the authority to determine whether that applied. Его делегация полностью придерживается мнения, что Суд будет дополнять национальные уголовные системы правосудия лишь в случаях, когда эти системы не имеются или не являются эффективными и согласны с тем, что Суд должен иметь право определять, применяется ли это положение.
In accordance with Security Council resolution 1022 (1995), I have the authority to report via the Secretary-General to the Security Council if "the Federal Republic of Yugoslavia or the Bosnian Serb authorities are failing significantly to meet their obligations under the Peace Agreement". В соответствии с резолюцией 1022 (1995) Совета Безопасности я имею право сообщать Совету Безопасности через Генерального секретаря о том, что "Союзная Республика Югославия или боснийские сербские власти существенно не выполняют свои обязательства по Мирному соглашению".
Anchored in General Assembly resolution 47/226 of 8 April 1993, the strategy provides a framework for integrated action at the global Secretariat level, building in delegated authority and concomitant responsibility to empower managers to act at the departmental level. Эта стратегия, которая основывается на резолюции 47/226 Генеральной Ассамблеи от 8 апреля 1993 года, служит основой для выработки комплексных мер на уровне Секретариата в целом, предусматривая делегирование полномочий и одновременно ответственности, с тем чтобы руководители имели право и возможность действовать на уровне департаментов.
A detained or imprisoned person or his counsel shall, subject only to reasonable conditions to ensure security and good order in the place of detention or imprisonment, have the right to request or petition a judicial or other authority for a second medical examination or opinion. Задержанное или находящееся в заключении лицо или его адвокат, при условии соблюдения лишь разумных условий, необходимых для поддержания безопасности и порядка в месте задержания или заключения, имеют право обращаться в судебный или иной орган с просьбой или прошением о повторном медицинском обследовании или заключении.
Prisoners who are nationals of a State which has no diplomatic or consular representative in the country and prisoners who are political refugees may receive the visit in the same conditions of a representative of any other national or international authority whose task is to protect them. Заключенные - выходцы из государства, не имеющего дипломатического или консульского представителя в Люксембурге, и заключенные - политические беженцы имеют право на свидание в таких же условиях с представителем любого другого национального или международного органа, на который возложена задача по защите их интересов .
This Procedure also stipulates the right of the person to appeal against the decision of the authority to refuse to give access to information which, according to the requirements of the legal acts or on other justified grounds, may not be disclosed. В этой процедуре предусмотрено также право на обжалование решения органа власти отказать в предоставлении доступа к информации, которая не может разглашаться на основании требований правовых актов или по каким-либо иным обоснованным причинам.
The right to apply to the Supreme Court in respect of infringement of fundamental rights by the executive or an administrative authority has been expanded to include infringement by judicial action in respect of criminal proceedings in courts of original jurisdiction. Право на подачу иска в Верховный суд в связи с нарушением основополагающих прав исполнительной властью или административным органом было расширено и стало также охватывать случаи нарушений, допускаемых судебными органами в ходе рассмотрения уголовных дел.
This fact might lead to both German States claiming the right to prosecute offences that were originally within the jurisdiction of the German Reich, but may in no way be used as a basis for denying both States this authority . Таким образом, может получиться так, что оба немецких государства могут притязать на право проводить судебные разбирательства по преступлениям, подпадающим под сферу юрисдикции германского рейха, однако это ни в коем случае не может служить основанием для отрицания наличия этого права у обоих государств .
Concerning local police, the Special Rapporteur was gratified by the decision of the Security Council, in resolution 1088 (1996), to expand the authority of the International Police Task Force, allowing it to investigate human rights violations committed by local police. В связи с вопросом о местных органах полиции Специальный докладчик с удовлетворением восприняла закрепленное в резолюции 1088 (1996) Совета Безопасности решение расширить полномочия Специальных международных полицейских сил, предоставив им право расследовать случаи нарушений прав человека местной полицией.
The national languages of Finland shall be Finnish and Swedish and everyone shall have the right to use either language in proceedings before a court of law or other authority, and to obtain documents from them in that language. Государственными языками в Финляндии являются финский и шведский языки, и каждый имеет право пользоваться любым языком при рассмотрении дел в суде или другом органе, а также получать документы от них на этом языке.
The person arrested shall have the right to apply for interim release pending [surrender][extradition] to [the Pre-Trial Chamber][the competent judicial authority in the custodial State in accordance with its national law. З. Арестованный имеет право обратиться с просьбой о временном освобождении до его [предоставления в распоряжение] [выдачи] [Палате предварительного производства] [компетентному судебному органу в государстве места содержания под стражей в соответствии с его национальным законодательством.
Those norms require that the authority of the Government should be based on the will of the people, and that that will should be expressed in genuine elections in which everyone is entitled to participate either directly or through freely chosen representatives. В соответствии с этими нормами власть правительства должна основываться на воле народа, и эта воля выражается в рамках проведения подлинных выборов, в которых каждый имеет право принимать участие либо непосредственно, либо через свободно избранных представителей.
In cases where a group or organization is declared criminal by the Tribunal, the competent national authority of any Signatory shall have the right to bring individuals to trial for membership therein before national, military or occupation courts. Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной, компетентные национальные власти каждой из подписавших сторон имеют право привлекать к суду национальных, военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации.
One of the two parties, and it is not Morocco, has thwarted the implementation of the settlement plan and given itself the right of veto and sole authority over operations which are the competence of the Secretary-General. Одна из двух сторон, и это отнюдь не Марокко, заблокировала осуществление плана урегулирования, присвоила себе право вето и исключительные полномочия в отношении действий, которые являются прерогативой Генерального секретаря.
In the opinion of the Committee this right must arise when in the course of an investigation a court or an authority of the prosecution decides to take procedural steps against a person suspected of a crime or publicly names him as such. По мнению Комитета, это право должно возникнуть в случае, когда в ходе расследования суд или сторона обвинения решает прибегнуть к процедурным мерам против лица, подозреваемого в совершении преступления, или публично объявляет его таковым.