Such systems normally rely on the contractual authority conferred on one or more entities that provide, in addition to the communication system and the electronic signature infrastructure, the registry infrastructure, with the legal status that it may acquire in relations between the operators involved. |
Такие системы, как правило, предполагают предусмотренное договором право - которое возлагается на одну или несколько сторон - обеспечивать, помимо коммуникационной системы и инфраструктуры электронной подписи, инфраструктуру реестров с конкретным юридическим статусом, который может соблюдаться в отношениях между соответствующими операторами. |
Article 13 of this Covenant provides that aliens shall be allowed to submit reasons against their expulsion, and have their cases reviewed by, and be represented before, the competent authority for this purpose, unless compelling reasons of national security otherwise require. |
Статья 13 этого Пакта предусматривает, что иностранцы имеют право на представление доводов против своей высылки, на пересмотр своего дела компетентной властью, и на то, чтобы быть представленным для этой цели перед этой властью, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного. |
Likewise, whereas the right to an effective remedy suggests that a review mechanism have binding authority or the power to decide a case, it is possible that ultimate decision-making responsibility remains in the sanctions committee or Security Council. |
Аналогичным образом, если право на эффективное средство правовой защиты предполагает наличие у механизма пересмотра полномочия или права принимать имеющее обязательную силу решение по делу, возможно, что окончательное решение останется за комитетом по санкциям или Советом Безопасности. |
According to the Environmental Protection Act persons whose rights or interests may be affected by the matter and registered associations and foundations have a right to take legal action in certain cases if legal action is not taken on the initiative of the supervisory authority. |
В соответствии с Законом об охране окружающей среды лица, права или интересы которых могут быть затронуты в данном конкретном вопросе, и зарегистрированные ассоциации и фонды имеют право подавать иск в тех случаях, когда иск не подается по инициативе надзорного органа. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. |
Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. |
Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |
The right of a person injured by a public authority to request annulment of the act and reparation of the injury sustained. |
право лиц, права которых были ущемлены актом государственной власти, требовать отмены такого акта и возмещения причиненного ущерба. |
Having analysed their advantages and disadvantages, they discarded them either for technical reasons or because they deemed that it was the political decision makers alone who had the responsibility of deciding whether or not a step falls outside the authority of the judges. |
После анализа их преимуществ и недостатков они отказались от этого либо по техническим причинам, либо потому, что, по их мнению, только директивные политические органы имеют право санкционировать или утверждать под свою ответственность меры, не относящиеся к компетенции судей. |
(c) The right to involvement in public affairs and to submit petitions, complaints and suggestions to organs of public authority |
Право на участие в ведении государственных дел и на подачу петиций, жалоб и предложений в органы государственной власти |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
The Committee notes further that the right to be informed of the charge "promptly" requires that information is given in the manner described as soon as the charge is first made by a competent authority. |
Комитет далее отмечает, что право быть "в срочном порядке" уведомленным о предъявляемом обвинении требует, чтобы информация предоставлялась вышеуказанным образом сразу, как только выдвигается обвинение компетентными властями. |
The ombudsman may inform a superior authority and the Government of the circumstances. The ombudsman is entitled to recommend the promulgation, amendment or revocation of a legal or internal regulation. |
Омбудсмен может информировать вышестоящие органы и правительство о результатах расследования и имеет право рекомендовать опубликование правового или подзаконного акта, внесение в него поправок или же его отмену. |
Of the various bodies seized by the author, only the Director of Public Prosecutions of the Tribunal of Constantine has the power to open a preliminary inquiry and to refer the case to the competent judicial authority, namely the investigating magistrate. |
Из всех инстанций, в которые обращалась автор, лишь прокурор Республики при суде Константины имеет право возбуждать предварительное расследование и направлять дело в компетентную судебную инстанцию, в данном случае - следственному судье. |
(r) The governing law and the mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the contracting authority and the concessionaire [see recommendation 69 and model provision 49]. |
г) применимое право и механизмы урегулирования споров, которые могут возникнуть между организацией - заказчиком и концессионером [см. рекомендацию 69 и проект типового положения 49]. |
Under a strict interpretation of the right to an effective remedy, the authority's competence to grant appropriate relief is generally construed as the competence to decide, rather than advise or recommend -i.e., have its decisions be binding. |
Согласно строгому толкованию, право на эффективное средство правовой защиты, полномочия органа удовлетворять ходатайство в целом толкуется как полномочие по принятию решения, а не просто право давать консультации или рекомендации, то есть придание решениям этого органа обязательной силы. |
The provision relating to liability and its related commentary provides as follows: Provision: "The court should have authority to require security or other conditions from the plaintiff for the injury to the defendant or to third parties which may result from the granting of the order. |
Положение об ответственности и комментарий к нему гласят следующее: Положение: "Суд должен иметь право потребовать от истца обеспечения или иных средств возмещения ответчику или третьим сторонам ущерба, который может быть причинен в результате вынесения постановления. |
For that reason, and because we feel that we have the moral authority to do so, our Government wishes to bring to your attention the failure by a State which is, moreover, a permanent member of the Security Council, to fulfil such obligations. |
По этой причине, а также потому, что, по нашему убеждению, мы имеем необходимое моральное право, наше правительство, обращаясь к Вам сейчас, ставит вопрос именно о невыполнении этих обязательств государством, которое, помимо всего прочего, является постоянным членом Совета Безопасности. |
This could in turn give impetus to the ceasefire negotiations and could provide the region with the "moral authority" to play a more active role in the ceasefire issue. |
Это, в свою очередь, могло бы придать дополнительный импульс переговорам о прекращении огня и могло бы предоставить региону «моральное право» играть более активную роль в решении вопроса о прекращении огня. |
Within the organization tasked with carrying out the destruction operation, e.g., a peacekeeping mission, it must be clearly understood who has the authority to order destruction and to determine the method or methods to be used. |
В рамках организации, которой поручено провести операцию по уничтожению, например миротворческой миссии, должно иметься четкое понимание на счет того, кто имеет право отдавать приказ об уничтожении и определять метод или методы, которые будут использоваться. |
States acting collectively in their capacity as members of a particular treaty or regime, and subject to their internal ratification procedures, have the authority to change, improve and deepen verification or introduce new methods, technologies and measures for that regime. |
Государства, действующие на коллективной основе в качестве участников того или иного конкретного договора или режима, имеют право, при условии выполнения внутренних процедур ратификации, изменять, улучшать и углублять процесс контроля или внедрять новые методы, технологии и меры для осуществления этого режима. |
The executive board shall have the authority to review and audit decisions of the designated operational entities and, to the degree they find that project activities would have been carried out anyway in the absence of the CDM, reject them. |
Исполнительный совет имеет право пересматривать и проверять решения назначенных оперативных органов и, если он установит, что деятельность по проектам могла бы осуществляться каким-либо образом в отсутствие МЧР, отклонять их. |
That opinion also noted that the authorities of the host country, at the federal, state and municipal levels, have the right and the authority to establish the laws and regulations governing the use of diplomatic vehicles, parking and related matters. |
В указанном заключении также отмечается, что власти страны пребывания на федеральном уровне, на уровне штата и муниципалитета имеют право и полномочия принимать законы и положения, регулирующие использование дипломатических автотранспортных средств, стоянку и связанные с этим вопросы. |
Furthermore, the Executive Director of UNITAR was granted the delegation of authority in two important areas, the first dealing with the classification of posts as mentioned in section I; the other in the area of procurement. |
Кроме того, Директору-исполнителю ЮНИТАР было предоставлено право делегировать полномочия в двух важных областях: первая касается классификации должностей, о чем упоминается в разделе I; вторая - это сфера закупок. |
In internal law, this means protecting the material and moral interests of cultural actors so that they can enjoy the autonomy and the authority to which they are entitled in a democratic society, in the service of their members and of society as a whole. |
На уровне национального права это означает обеспечение охраны материальных и моральных интересов действующих лиц в культурной сфере, с тем чтобы последние могли пользоваться независимостью и полномочиями, на которые они имеют право в демократическом обществе, на благо как своих членов, так и всего общества. |
In addition, the disappeared person, by being intentionally removed from the protection of the law, is also deprived of other human rights, including the right to an effective remedy before a domestic authority and to the protection of family life. |
Кроме того, исчезнувшее лицо, умышленно лишенное защиты закона, лишается также других прав человека, включая право на эффективную защиту перед каким-либо национальным органом власти и на защиту семейной жизни. |