He refers to common law authority for the proposition that a lawyer has authority to act as the general agent of a client in all matters which may reasonably be expected to arise for decision in a case. |
Он ссылается на положение общего права относительно того, что адвокат имеет право выступать в роли генерального агента клиента во всех вопросах, возникновение которых можно разумно ожидать при решении того или иного дела. |
The State party explains that, before committing a suspect to trial, the public prosecutor had the authority to renew his detention, and after committal to trial, that authority was conferred on the trial court. |
Государство-участник поясняет, что до предания подозреваемого суду прокурор правомочен продлять его содержание под стражей, а после начала суда это право переходит к суду первой инстанции. |
Where misconduct is found, it is doubtless within the Presidents' authority, under rule 46 of both Tribunals, to report the matter to the appropriate national authority and to remove the defence counsel from the list of approved defence counsel. |
При выявлении случая неправомерного поведения Председатель имеет полное право в соответствии с правилом 46 обоих трибуналов довести такой случай до сведения соответствующего национального органа и исключить адвоката защиты из списка утвержденных адвокатов. |
The people exercise political authority through their representatives, who are freely elected by universal, equal, direct, and secret suffrage. No person or group of persons may arrogate to themselves this authority or representation. |
Политическая власть осуществляется народом через своих представителей, свободно избираемых на всеобщем, равном, прямом, тайном голосовании так, чтобы ни одно лицо или группа лиц не смогли присвоить себе эту власть или право представлять народ. |
has the authority to exchange information directly with counterpart FIU's, including the authority to forward any information it considers useful for another FIU without receiving any request. |
МОКАС обладает полномочиями на обмен информацией непосредственно с сотрудничающими группами финансовой разведки, включая право препровождать любую информацию, которая будет сочтена полезной, другой ГФА без какого-либо запроса. |
In reply to a question concerning the constitutional authority of Congress to enact or amend legislation, he said that that authority did not affect the power of the judiciary to interpret the law. |
В ответ на вопрос, касающийся конституционных полномочий Национального конгресса по принятию законов или внесению в них поправок, он говорит, что эти полномочия не влияют на право судебных органов интерпретировать закон. |
While the NHRCK originally had the authority to investigate acts of discrimination allegedly committed by both public and private entities, its investigative authority over human rights violations was restricted to those committed by state institutions, local governments, and detention and protection facilities. |
Первоначально НККПЧ имела право расследования актов дискриминации, предположительно совершенных государственными и частными субъектами, но в то же время ее полномочия по расследованию нарушений прав человека были ограничены нарушениями, допущенными государственными организациями, местными органами управления, а также следственными изоляторами и охранными структурами. |
Also, the Supreme Court, being the highest judicial authority in civil, criminal and administrative law, has the authority to hear cases both as a court of first instance and in exercise of supervisory power. |
Также Верховный суд, являясь высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства имеет право рассматривать дела как в качестве суда первой инстанции, так и в порядке надзора. |
The owner (manager, renter) of affected land, municipality and affected state administration authority have the right by 30 days of delivery of the plan or public notice to submit written comments to a nature protection authority. |
Владелец (управляющий, арендатор) затрагиваемой территории, муниципалитет и затрагиваемый государственный административный орган имеют право в течение 30 дней после предоставления плана или публичного уведомления представить в природоохранный орган письменные замечания. |
Under the principle of public access to official documents, everyone has a right of insight into the activities of a public authority and the right to examine official documents received by or drawn up by the authority. |
Согласно принципу обеспечения доступа общественности к официальным документам любое лицо имеет право ознакомиться с деятельностью государственного органа и изучать официальные документы, полученные или подготовленные этим органом. |
They should also include the authority to conduct private and fully confidential interviews with persons deprived of their liberty in the course of visits by the independent inspectors. |
В него следует также включить право проводить в ходе посещений независимыми инспекторами полностью конфиденциальных бесед с заключенными. |
In the United Nations human rights treaty system, an optional protocol establishes judicial and review authority for human rights committees. |
В договорной системе Организации Объединенных Наций по правам человека факультативный протокол устанавливает для комитетов по правам человека судебные полномочия и право надзора. |
You have the authority to make decisions that you feel are in the best interest of his safety. |
У вас есть право принимать решения, которые, по вашему мнению, в интересах его безопасности. |
Very true, but... I believe I have the authority |
Истинно так, но... мне казалось, я имею право |
Which of us has the authority to decide? |
Кто из нас имеет право решать? |
Ma'am, I should warn you, I do have the authority to make a citizen's arrest. |
Мэм, предупреждаю, я имею право арестовать вас. |
Who gave you authority to fly a combat mission? |
Кто дал вам право лететь со спецмиссией? |
Such a review by the Constitutional Court may be demanded by a court, a municipal authority, or at least 100 eligible voters. |
Такое рассмотрение Конституционным судом может проводиться по просьбе суда, муниципального органа или как минимум 100 лиц, имеющих право голоса. |
The freedom of employees of trade union and other association and action, without approval, by registration with the competent authority, shall be guaranteed by the Constitution of Montenegro. |
Конституция Черногории гарантирует право работников создавать профессиональные союзы и другие ассоциации и организации без утверждения путем регистрации в компетентном органе. |
The importance of voluntary return is substantiated by the sources of authority ensuring the right of displaced persons to return voluntarily to their places of origin. |
Принцип добровольного возвращения закреплен в основополагающих документах, обеспечивающих право перемещенных лиц добровольно вернуться в места их происхождения. |
They also have the right to early diagnosis and to obtain a formal certificate, authenticated by the competent authority, attesting to the type and nature of their disability. |
Они также имеют право на раннюю диагностику и получение официальной справки, утвержденной компетентным органом, с указанием типа и характера инвалидности. |
It also violates articles 12 and 13 of the Covenant, which guarantee liberty of movement and the right to appeal a deportation order before the competent authority. |
Оно также нарушает положения статей 12 и 13 Пакта, которые гарантируют свободу передвижения и право на обжалование решения о его высылке с территории страны в компетентном органе власти. |
It is also concerned about discriminatory provisions under civil law and customary practices, such as the husband's legal right to authority over his wife and children. |
Он также обеспокоен дискриминационными положениями гражданского права и обычной практики, такими как законное право мужа распоряжаться своей женой и детьми. |
Under existing legislation, citizens are entitled to file complaints with regard to actions violating their rights and freedoms either directly to a court or to a higher authority. |
В соответствии с действующим законом гражданин имеет право обратиться с жалобой на действие, нарушающее его права и свободы, либо непосредственно в суд, либо в вышестоящий в порядке подчиненности орган. |
Anyone required to give testimony during legal proceedings has the right to be accompanied by counsel when appearing before a police or judicial authority. |
Любое лицо, в отношении которого проводятся процессуальные действия, имеет право быть представленным адвокатом в любом полицейском или судебном органе. |