The Security Council should not be given unlimited authority to refer cases to the court without the consent of States. |
Совету Безопасности не следует предоставлять неограниченное право передавать дела в суд без согласия государств. |
That moral and political authority must be constantly strengthened. |
Это моральное и политическое право необходимо постоянно укреплять. |
The authority to waive the immunity of United Nations officials is entrusted by the General Convention to the Secretary-General. |
Право отказа от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций возложено Общей конвенцией на Генерального секретаря. |
Members of the "Tomb Guard" will have the authority to make arrests, as does any soldier or policeman. |
Служащие подразделения по "охране Гробницы" будут иметь такое же право производить аресты, как военнослужащие или полицейские. |
The authority of the coastal State to apply its environmental rules outside its territorial waters was provided for by article 220 of the Convention. |
Право прибрежного государства применять свои природоохранные нормы за пределами его территориальных вод предусмотрено в статье 220 Конвенции. |
Even the Prosecutor has no authority to order the police to carry out an investigation. |
Даже прокурор не имеет право отдавать органам полиции распоряжение о проведении расследования. |
The National Ombudsman has the authority to institute an independent investigation, unless an administrative law remedy is available to the person concerned. |
Национальный омбудсмен имеет право провести независимое расследование, если только у заявителя нет в распоряжении административных средств правовой защиты. |
The Environmental Protection Agency has the authority to enter premises for inspection. |
Управление по охране окружающей среды имеет право входить в помещения с целью инспекции. |
The territorial Government has the authority to issue tax-exempt industrial development bonds up to a value of $5 million. |
Правительство территории имеет право выпускать не облагаемые налогом облигации для целей промышленного развития на общую сумму 5 млн. долл. США. |
As an interim measure, therefore, the Committee should grant a commitment authority to the Secretary-General. |
Поэтому в качестве промежуточной меры Комитет должен предоставить Генеральному секретарю право брать на себя соответствующие обязательства. |
They would be correct if we had the authority to charge him. |
Были бы корректными, если бы у нас было право предъявлять ему обвинения. |
The said Department has the authority to file complaints, prosecute and refer for trial. |
Прокуратура имеет право подавать жалобы, возбуждать уголовные дела и направлять их в суд. |
Instead, he has an unrestricted right to complain about it to an authority supervising the operations of the prisons. |
Вместе с тем он имеет полное право представить соответствующую жалобу в органы власти, осуществляющие контроль за деятельностью тюрем. |
Aliens have this same right when they are summoned before any authority. |
Иностранцы имеют такое же право в случаях их вызова в любой орган власти. |
The right to appeal against the first instance decision in proceedings before courts or any other public authority has been guaranteed. |
В Хорватии гарантируется право на обжалование решений судов первой инстанции в вышестоящих судах или любых других государственных органах власти. |
No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. |
Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
Access to sources of information shall be free and no authority may limit this right. |
Доступ к источникам информации является свободным, и никакой орган власти не может ограничить это право. |
Children should be treated with respect for their integrity and teachers should be able to maintain authority without resorting to such primitive measures. |
При обращении с детьми необходимо уважать их право на личную неприкосновенность, и учителя должны уметь поддерживать порядок, не прибегая к таким примитивным мерам. |
In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. |
В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам. |
The authority to undertake procurement activities and the levels of signature for commitments are now specifically granted to individual procurement officers. |
В настоящее время полномочия на осуществление деятельности по закупке и право принятия обязательств конкретно предоставлено отдельным сотрудникам по закупкам. |
Judges were increasingly using their authority to bring preliminary issues before the Court of Justice of the European Union. |
Судьи все шире используют свое право передачи предварительных вопросов на рассмотрение в суд Европейского союза. |
Either can hand over authority to the other to represent the partnership totally or partly. |
Каждый из них может передать это право другому для осуществления этого представительства в полном или неполном объеме. |
These structures must be dismantled and authority must rest only within legitimate bodies within the Joint Administrative Structure. |
Следует обеспечить роспуск этих структур и зарезервировать право заниматься такой деятельностью лишь за законными органами в рамках совместной административной структуры. |
UNTAES, nevertheless, retained its authority to intervene and overrule until the end of its mandate. |
Тем не менее ВАООНВС сохранила за собой право вмешиваться и отменять принятые решения до истечения своего мандата. |
The Secretary-General has the authority to request staff to supply information and the staff have a duty to respond. |
Генеральный секретарь имеет право требовать от сотрудников представить информацию, и сотрудники обязаны это сделать. |