Примеры в контексте "Authority - Право"

Примеры: Authority - Право
The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица.
He explains that the tenants currently occupying residential property in Hungary enjoy an option to buy their home from the local government authority on a priority basis. Он поясняет, что лица, в настоящее время арендующие в Венгрии жилье, имеют приоритетное право выкупа этого жилья у местных органов власти.
Thus, Icelandic criminal law provides for a right to complain of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to the relevant investigation authority, as in case of torture. Таким образом, в исландском уголовном законодательстве обеспечивается право подачи жалоб на жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание в соответствующий орган по расследованию, как и в случае пыток.
Moreover, it was essential that the ICC Prosecutor and defence counsel be able to conduct interviews and on-site investigations on the territories of States, without any unwarranted interference by a national authority. Кроме того, важно, чтобы Прокурор МУС и адвокат защиты имели право проводить интервью и расследования на местах на территориях государств без какого-либо незаконного вмешательства со стороны национальных властей.
The National Committee on Energy, in its position of Regulator, is the authority having the right to propose price changes in electricity, coal, gas, oil and heat. Национальный комитет по энергетике, будучи регулирующим органом, имеет право вносить предложения относительно изменения цен на электроэнергию, уголь, газ, нефть и теплоэнергию.
The CBD for the first time legally recognized the sovereign rights of States over their genetic resources and that the authority to determine access to these resources rests with national Governments. В Конвенции о биологическом разнообразии впервые получило юридическое признание положение о том, что государства располагают суверенными правами на свои генетические ресурсы и что право определять доступ к этим ресурсам принадлежит национальным правительствам.
ECLAC was granted authority for a period of six months, ending in September 1999, to advertise externally its vacancies at the P-4 and P-3 levels. ЭКЛАК было предоставлено право объявлять вакансии классов С-4 и С-3 для внешних кандидатов на период в шесть месяцев, заканчивающийся в сентябре 1999 года.
In the area of management reform, the Secretary-General had the authority to take decisions on streamlining the Organization's administrative procedures, which were one of the main reasons why overheads accounted for 38 per cent of the budget. В рамках управленческих реформ Генеральный секретарь имеет право принимать решения об упрощении административных процедур Организации, сложность которых является одним из главных объяснений того, почему административные расходы поглощают 38 процентов бюджетных средств.
In conclusion, it is evident that the tendency of certain States and their domestic organs to arrogate to themselves authority concerning issues beyond their competence in order to serve certain ulterior political objectives is dangerous and must be arrested. В заключение следует отметить тот очевидный факт, что стремление некоторых государств и их национальных органов присвоить себе право решать вопросы, выходящие за рамки их компетенции, с тем чтобы содействовать достижению определенных политических целей, носит опасный характер и должно пресекаться.
Should it be necessary to expand their role in their constituent acts or in State practice, the States alone had the authority to decide to do so. Вопрос о необходимости повышения их роли путем внесения изменений в их учредительные документы или через практику государств должны решать только государства, которым и принадлежит право вынесения подобного рода решений.
The authority to grant parole rests with the Director of Judicial Services, subject to the formal conditions and time limits laid down by articles 409 et seq. of the Criminal Code and Sovereign Ordinance No. 4.035 of 17 May 1968. Право условно-досрочного освобождения принадлежит Директору судебных органов при условии соблюдения формальных условий и сроков, устанавливаемых в статье 409 и последующих статьях Уголовного кодекса и Суверенном указе Nº 4.035 от 17 мая 1968 года.
Article 2, paragraph 4, of the above-mentioned Act provides as follows: Licensing authority: the Minister or anyone delegated or empowered by him. Согласно пункту 4 статьи 2 вышеупомянутого Закона: «Право выдавать лицензии имеет министр или любое лицо, которому министр даст соответствующее поручение или полномочия».
All persons have a right to appeal any judicial or other decisions affecting their rights as established pursuant to the present Guidelines, to the highest national judicial authority. Все лица имеют право оспаривать любые судебные или иные решения, затрагивающие их права, определяемые в соответствии с настоящими Руководящими принципами, в самом высоком национальном судебном органе.
In order for an ombudsman to fulfil his function, he must be provided with sufficient means, the right to obtain information upon request from administrations, and the authority to enjoin the administration if such requested information is not forthcoming. Для того чтобы омбудсмен мог выполнять свои функции, он должен располагать достаточными ресурсами, иметь право получать на основании запроса информацию у административных органов и иметь полномочия принимать обязательные для соответствующего административного органа решения, если такая информация не предоставляется.
Recognize the inalienable right of States to reaffirm the central authority of the State wherever it is threatened within internationally recognized borders. признаем неотъемлемое право государств восстанавливать центральное государственное управление везде, где оно оказывается под угрозой, на своей территории в пределах международно признанных границ;
Civil law, it is true, continues to ignore unmarried union as a de facto situation, but the rules on exercise of parental authority (see above) amount to implicit recognition of the natural family. Гражданское право продолжает игнорировать сожительство как вариант фактического положения вещей, однако наличие соответствующих норм, касающихся осуществления родительских полномочий (см. выше), свидетельствует о молчаливом признании внебрачной семьи.
Furthermore, section 17 of the same Regulation gives the detainee the right to file his complaint directly to the judicial authority which may summarily issue the order it deems appropriate. Кроме того, согласно статье 17 тех же Правил задержанные имеют право представлять жалобы непосредственно в судебные органы, которые могут в экстренном порядке издать соответствующие распоряжения с учетом конкретных обстоятельств дела.
Yet that right was not unlimited and was regulated by the competent authority in the locality in question, which specified the duration, place and other features of the authorization to be granted. Однако это право имет границы и регламентируется компетентным органом соответствующего населенного пункта, который определяет продолжительность, место и другие условия действия выдаваемого разрешения.
The citizens of Belarus were still subject to stringent police authority, there were many bodies with powers of arrest, and pre-trial detention at the pleasure of the Procurator's Office could be as long as 18 months. Граждане Беларуси по-прежнему находятся под жестким контролем правоохранительных органов, как и раньше, многие органы имеют право производить аресты, а продолжительность содержания под стражей до суда по решению прокуратуры может достигать 18 месяцев.
Even though women were accorded that right, however, their participation in political life has been minimal; in the legislative authority, for example, there are no women in Parliament, which comprises 80 members. Однако, хотя женщины получили такое право, их участие в политической жизни было минимальным; что касается законодательной власти, например, то в палате депутатов, которая насчитывает 80 членов, женщин нет.
With respect to financial management, the team noted that the authority to disburse funds is delegated to 12 certifying officers without any apparent system of central overall control to monitor the situation. Что касается финансового управления, то группа отметила, что полномочиями на осуществление выплат наделены 12 сотрудников, имеющих право подписи, однако при этом никакой системы общего централизованного контроля за положением дел явно не существует.
If this right is not exercised, the prosecuting authority shall exercise this right for purposes of validating the Minister's arrest order (art. 4). Если это право не используется, сторона обвинения использует это право для целей придания юридической силы распоряжению министра об аресте (статья 4).
Although the existence of this precedent is to be welcomed, it does not seem an adequate guarantee against abuse of authority in terms of article 2, paragraph 3, of the Convention. Эта юридическая концепция, несомненно, заслуживает право на существование, однако она, судя по всему, не гарантирует в достаточной степени защиту от превышения должностных полномочий в том, что касается пункта 3 статьи 2 Конвенции.
Furthermore, there was a consultative mechanism within the Ministry of Public Infrastructure, Land Transport and Shipping which had the authority to issue a Mauritian flag to a vessel. Кроме того, существует механизм консультаций с Министерством государственной инфраструктуры, наземного транспорта и морских перевозок, которое уполномочено давать судну право плавать под маврикийским флагом.
Anyone who is detained has the right to know exactly why he has been detained and the name of the authority ordering the detention. Задержанное лицо имеет право точно знать причины своего задержания и по чьему указанию оно было произведено.