(e) The right to be heard in person by the competent legal authority; |
ё) право лично изложить обстоятельства дела компетентному правовому органу; |
In the same way it protects the right of every Peruvian to use his own language through an interpreter when appearing before any authority; |
Аналогичным образом охраняется право каждого перуанца пользоваться родным языком через переводчика в случае общения с любым органом власти; |
A conscientious objector now has the right of appeal against decisions relating to his conditions of service, such as disciplinary punishment, to a court instead of an administrative authority. |
В настоящее время лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, имеет право обжаловать решения, касающиеся условий службы, например дисциплинарные взыскания, не в административной инстанции, а в суде. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. |
В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права. |
To that end there are several principles relevant to the right to a fair trial, including principle 10 which indicates that the investigative authority shall have the power to oblige witnesses to appear and testify. |
С этой целью установлено несколько принципов, относящихся к праву на справедливое судебное разбирательство, включая принцип 10, в котором указывается, что орган расследования имеет право обязывать свидетелей являться для дачи свидетельских показаний. |
(a) The accused has the right to be informed as soon as a charge is first made by a competent authority. |
а) обвиняемый имеет право быть уведомленным, как только обвинение впервые сделано компетентным органом власти. |
The judge's authority is extended to allow him to intercept telephone conversations or other communications between the persons cited, with a view to facilitating the pursuit of a fugitive or whenever criminal activities are believed to be carried out. |
Круг полномочий судьи был расширен и включает право прослушивания телефонных разговоров или перехвата других сообщений вышеуказанных лиц в целях содействия поимке беглецов или в случаях, когда имеются доказательства совершения преступных действий. |
The right to work of any person shall not be restricted except by a decision of the competent authority issued for reasons of public policy or national interest and based on the law. |
Право на труд может быть ограничено только по решению компетентного органа власти, который принимает его на основании закона и соображений общественного порядка и национальных интересов. |
Every person shall have the right to recover damages for a loss inflicted as a result of an unlawful decision of a court or a governmental or public authority, or as a result of improper official procedure. |
Каждое лицо имеет право на получение компенсации за ущерб, понесенный в результате принятия судом или правительственным либо государственным органом противозаконного решения или вследствие нарушения официально установленной процедуры. |
In cases where works of art or books were banned by the Government or other authority, he inquired whether there was a right to judicial review. |
Он интересуется, действует ли право на пересмотр решения судом в отношении тех случаев, когда произведения искусства или книги запрещаются правительством или другим органом. |
Since contractual personnel are not supposed to perform core functions, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, it is difficult to envision situations in which these employees would be given authority for official acts that would require protection from legal process. |
С учетом того, что выполнение основных функций не входит в обязанности персонала, нанимаемого по контрактам, по мнению Управления служб внутреннего надзора, трудно представить ситуации, в которых эти сотрудники получали бы право совершать официальные действия, которые могли бы требовать защиты от судебного разбирательства. |
There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others. |
Люди редко поддерживают какую-либо политику, которая навязывается сверху или извне теми, кто утверждает, что они все знают и присваивают себе право решать за других. |
Rather, the sentence of death by a competent Court gives legitimate authority to the State to take the life of a convicted person in a constitutional manner which is not then contrary to any international norm. |
Вынесенный компетентным судом смертный приговор дает скорее законное право государству лишить осужденного жизни предусмотренным в конституции образом, который не должен противоречить какой-либо международной норме. |
For instance, in much of Africa, women rarely own or have authority to dispose of the land they control and farm in subsistence production. |
Например, во многих странах Африки женщины редко владеют или имеют право распоряжаться той землей, которую они контролируют и возделывают в рамках натурального хозяйства. |
The power of the courts to review the constitutionality of legislation gave the courts authority only to determine whether a statute had in fact been enacted by the legislative body having the necessary jurisdiction. |
Полномочия судов по рассмотрению конституционности законодательных актов давали судам право только определять правомочность законодательного органа, фактически принявшего тот или иной закон. |
With respect to the practice in some countries, the authority for the imposition and execution of the punishment derives from legislation or executive decree having the force of legislation. |
Согласно принятой в ряде стран практике, право назначения и исполнения наказания предусматривается законодательством или указом исполнительной власти, имеющим силу закона. |
They are entitled to basic equal treatment pursuant to section 5 of the Political Parties Act when a public authority is making facilities available to parties or granting them other public benefits. |
Согласно статье 5 Закона о политических партиях, в тех случаях, когда тот или иной орган государственной власти предоставляет партиям какие-либо льготы или другие преимущества, они имеют право на равное обращение. |
They are also competent to rule in cases of protection against notice to quit, lease extension and deposit, acting as the judicial authority for such cases. |
В случаях защиты от прекращения аренды, продления срока аренды и поручительства они, кроме того, имеют право выносить решения и действуют в качестве судебного органа. |
It should be noted that the institution of habeas corpus, the right to apply to a judicial authority for a ruling on the lawfulness of the detention, exists in the two English-speaking provinces. |
В заключение следует отметить, что в обеих англоязычных провинциях действует процедура хабеас корпус, т.е. гарантируется право обращаться в судебный орган с ходатайством о проверке законности задержания. |
Rule 35 recognizes the right of prisoners to be informed about their rights and grievance procedures and to make a request or complaint without censorship to the central prison administration, the judicial authority or other proper authorities. |
В правиле 35 признается право заключенных на то, чтобы их информировали об их правах и способах подачи жалоб, а также на подачу просьбы или жалобы без цензуры центральной тюремной администрации, судебному органу или другим надлежащим органам власти. |
It was suggested that the last line of paragraph 84 should be revised to read that "it is important to limit the contracting authority's right to intervene". |
Было предложено пересмотреть последнее предложение пункта 84 и дать его в следующей фор-мулировке: "Важно ограничить право организации-заказчика на вмешательство". |
It was pointed out that, even in cases where the concessionaire would be expected to continue to operate the facilities, the contracting authority might wish to have ownership of the project assets. |
Было указано, что даже в случаях, когда от концессионера будет ожидаться продолжение эксплуа-тации объекта, организация-заказчик, возможно, поже-лает приобрести право собственности на передаваемые активы проекта. |
For example, the contracting authority's right to receive the assets in operating condition, mentioned in paragraph 37, might not necessarily be applicable in the case of early termination. |
Например, право орга-низации-заказчика на получение активов в рабочем состоянии, которое упомянуто в пункте 37, будет не обязательно применимым к случаям досрочного пре-кращения. |
Under one possible interpretation, recommendation 1 might be read as implying a legislative authorization for the contracting authority to agree to the choice of a law other than that of the host country to govern the project agreement. |
Согласно одному из возможных толкований, рекомендация 1 может быть прочитана как подразумевающая законодательное раз-решение организации-заказчику соглашаться для целей регулирования проектного соглашения на выбор иного права, чем право принимающей страны. |
The Ministry of Industry and Trade is the State authority with the right to propose amendments to legislation, changes in the price of electricity, gas, coal and heat. |
Министерство промышленности и торговли является государственным органом, который имеет право вносить предложения относительно внесения поправок в законодательство и изменения цен на электроэнергию, газ, уголь и теплоэнергию. |