Should we wait again until the moment when we can have our window of opportunity, our date of 31 March to 17 April risks being overtaken by some other events, because we cannot override the decisions of others when there are no definite indications. |
Если мы будем ждать того момента, когда у нас появится какое-то окно, то наши сроки - с 31 марта по 17 апреля - также могут оказаться занятыми какими-то другими мероприятиями, поскольку мы не можем отменять решения других, когда мы сами не приняли никакого окончательного решения. |
The fourth appeal, filed by the prosecution on 21 March 2002, was withdrawn on 2 April 2002. |
Еще одна апелляция, поданная обвинением 21 марта 2002 года, была 2 апреля 2002 года отозвана. |
One year later the following statistics were published on police measures for protection against domestic violence in the period from 1 April 2007 to 31 March 2008: |
Год спустя были опубликованы статистические данные о мерах по защите от насилия в семье, принимавшихся полицией в период с 1 апреля 2007 по 31 марта 2008 года. |
HUMAN RIGHTS COMMITTEE Ninety-fifth session New York, 16 March-3 April 2009 |
Девяносто пятая сессия Нью-Йорк, 16 марта - 3 апреля 2009 года |
In these letters, dated 30 November 2001 and 15 March 2002, it requested the countries to submit their reports to the secretariat by 30 April 2002. |
В этих письмах от 30 ноября 2001 года и 15 марта 2002 года он просил страны представить свои доклады в секретариат к 30 апреля 2002 года. |
On 6 December 2001, the secretariat wrote to developed country Parties, requesting them to submit their reports by 30 April 2002; a reminder was sent on 4 March 2002. |
6 декабря 2001 года секретариат направил развитым странам - Сторонам Конвенции первое письмо с просьбой представить их доклады к 30 апреля 2002 года; второе письмо было направлено 4 марта 2002 года. |
The author of the communication, originally dated 13 March 2006 and supplemented by a further submission on 24 April 2007, is Ms. Olga Amundson, an American and Czech citizen, born in 1947 in the former Czechoslovakia and currently residing in the United States. |
Автором сообщения, первоначально датированного 13 марта 2006 года и дополненного последующим представлением от 24 апреля 2007 года, является г-жа Ольга Амундсон, гражданка Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики, родившаяся в 1947 году в бывшей Чехословакии и в настоящее время проживающая в Соединенных Штатах. |
The trial has proceeded in phases from 16 September to 9 October 2002, 18 November to 12 December 2002 and 31 March to 24 April 2003. |
Судебное разбирательство проводилось поэтапно: с 16 сентября по 9 октября 2002 года, с 18 ноября по 12 декабря 2002 года и с 31 марта по 24 апреля 2003 года. |
Our head of State, His Excellency Abdoulaye Wade, and the Government formed in April as a result of the democratic change that brought him to power on 19 March 2000, give high priority to the fight against poverty and to involving women in that fight. |
Глава нашего государства Его Превосходительство Абдулай Вад и правительство, сформированное в апреле в результате демократических перемен, которые привели его к власти 19 марта 2000 года, уделяют приоритетное внимание борьбе с нищетой и вовлечению женщин в эту борьбу. |
"The Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem" dated 31 March 2004, as finalized on that date and technically corrected by corrigenda and clarifications dated 18 April 2004, has been made available in the original English to the members of the Security Council. |
Документ «Всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы» от 31 марта 2004 года, окончательно доработанный на эту дату, с техническими исправлениями и уточнениями, внесенными в него по состоянию на 18 апреля 2004 года, был препровожден членам Совета Безопасности на английском языке. |
At its fifty-seventh session, the Commission decided, in its decision 2001/117, that the fifty-eighth session of the Commission should be scheduled to take place from 18 March to 26 April 2002. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комиссия в своем решении 2001/117 постановила запланировать пятьдесят восьмую сессию Комиссии на 18 марта - 26 апреля 2002 года. |
Activities: The Project Executive Committee met on 29 September 2000, 13 March 2001 and 16 November 2001 in Moscow, and on 24 April 2001 in Geneva. |
Виды деятельности: Исполнительный комитет проекта заседал 29 сентября 2000 года, 13 марта 2001 года и 16 ноября 2001 года в Москве и 24 апреля 2001 года в Женеве. |
The first three phases of the trial were conducted from 12 to 27 June 2001, 22 October to 22 November 2001 and 4 March to 4 April 2002. |
Первые три этапа были проведены 12 - 27 июня 2001 года, 22 октября - 22 ноября 2001 года и 4 марта - 4 апреля 2002 года. |
Negotiations between the Angolan Armed Forces and UNITA led to a ceasefire agreement at the end of March 2002, and the signing of a Memorandum of Understanding covering demilitarization in April 2002. |
Переговоры между Ангольскими вооруженными силами и УНИТА привели к заключению в конце марта 2002 года соглашения о прекращении огня и к подписанию в апреле 2002 года меморандума о взаимопонимании в отношении демилитаризации. |
Pursuant to an order issued by the OC Central Commander on 5 April 2002, "Order 1500", anyone detained on or after 29 March 2002 can be held for 18 days before being brought before a judge. |
В соответствии с приказом, изданным главнокомандующим оперативного командования 5 апреля 2002 года, «Приказом 1500», любое лицо, задержанное 29 марта 2002 года или позже, может содержаться под стражей до того, как предстанет перед судом, на протяжении 18 дней. |
(c) Geneva, 16 March-24 April 1998, fifty-fourth session of the Commission on Human Rights; |
с) пятьдесят четвертая сессия Комиссии по правам человека, Женева, 16 марта - 24 апреля 1998 года; |
Also in the Gali district, on 17 March, a UNOMIG international civilian security officer was robbed at gunpoint and, on 6 April, two United Nations military observers and a member of an international non-governmental organization were also robbed at gunpoint. |
Также в Гальском районе 17 марта международный гражданский сотрудник службы охраны МООННГ был ограблен под угрозой применения оружия, а 6 апреля при аналогичных обстоятельствах были ограблены два военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и представитель одной из международных неправительственных организаций. |
Moreover, the Committee was told that the Division would remain fairly static until the end of March 2002 since the current structure of the 13 districts would be maintained until the presidential election of April 2002 (tentative date). |
Кроме того, Комитету было сообщено о том, что Отдел останется практически в неизменном виде до конца марта 2002 года, поскольку нынешняя структура из 13 округов сохранится до проведения президентских выборов в апреле 2002 года (приблизительная дата). |
The Office was represented at the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development organized by UNESCO in Stockholm from 30 March to 2 April 1998, entitled The Power of Culture. |
Управление было представлено на Межправительственной конференции по политике в области культуры в интересах развития, проводившейся ЮНЕСКО, в Стокгольме 30 марта - 2 апреля 1998 года на тему "Потенциал культуры". |
The Security Council, by its resolution 1296 (2000) of 19 April 2000, requested me to submit, by 30 March 2001, this second report on the protection of civilians in armed conflict, with a view to requesting additional such reports in the future. |
В своей резолюции 1296 (2000) от 19 апреля 2000 года Совет Безопасности просил меня представить к 30 марта 2001 года этот второй доклад о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, имея в виду запрашивать такие дополнительные доклады в будущем. |
At the 60th Session of the Commission on Human Rights, 15 March-23 April 2004, Novib submitted a number of written statements on the human rights situation in Indonesia. |
На шестидесятой сессии Комиссии по правам человека, 15 марта - 23 апреля 2004 года, НОВИБ представила ряд письменных заявлений по вопросу о положении в области прав человека в Индонезии. |
In his letter addressed to me, dated 9 March 2001 and received on 3 April 2001, President Aristide has expressed an interest in maintaining the position of Representative of the Secretary-General with the mandate of facilitating dialogue between the various political actors and promoting peace. |
В своем письме на мое имя от 9 марта 2001 года, полученном 3 апреля 2001 года, президент Аристид выразил заинтересованность в сохранении должности Представителя Генерального секретаря, располагающего мандатом на содействие диалогу между различными политическими силами и поиски мира. |
Vinko Pandurević was transferred to the seat of the Tribunal on 23 March 2005, and Milorad Trbić was transferred on 7 April 2005. |
Винко Пандуревич был переведен в место пребывания Трибунала 23 марта 2005 года, а Милорад Трбич - 7 апреля 2005 года. |
The Framework and Procedures for the conduct of the Work Programme on Small Economies were set out on 1 March 2002, and substantive work on the WPSE began with the first Dedicated Session of the CTD on 25 April 2002. |
Рамки и процедуры для осуществления Программы работы по малым экономикам были установлены 1 марта 2002 года, а работа по реализации основных положений ПРМЭ началась с проведения первой Специализированной сессии Комитета по торговле и развитию 25 апреля 2002 года. |
At its sixty-first session, held from 14 March to 22 April 2005, the Commission adopted resolutions on the right to education, elimination of violence against women and the human rights of migrants, which also addressed migrant women and girls. |
На своей шестьдесят первой сессии, проходившей с 14 марта по 22 апреля 2005 года, Комиссия приняла резолюции о праве на образование, об искоренении насилия в отношении женщин и о правах человека мигрантов, в которых также рассматривались вопросы, касающиеся женщин и девочек-мигрантов. |