The decision of the Supreme Court was based on a resolution issued by the Constitutional Court on 8 July 1999, declaring illegal a strike by judiciary staff between 19 March and 7 April 1996. |
Решение Верховного суда основывается на решении Конституционного суда от 8 июля 1999 года, в котором объявлялась незаконной любая забастовка работников судебных органов в период с 19 марта по 7 апреля 1996 года. |
Since April 1999, the Aboriginal Human Resources Development Strategy, renewed until March 31, 2009, has been helping Aboriginal communities strengthen the ability of Aboriginal people to compete in the Canadian job market. |
Начиная с апреля 1999 года, Стратегия развития людских ресурсов коренного населения, действие которой продлено до 31 марта 2009 года, оказывает помощь общинам коренных народов в укреплении способности их членов конкурировать с другими трудящимися на канадском рынке труда. |
In comparison with the number held during the previous period (45 from 1 April 1994-31 March 1995) the number of workshops is lower. |
По сравнению с предыдущим периодом (45 рабочих совещаний в период с 1 апреля 1994 года по 31 марта 1995 года) число рабочих совещаний уменьшилось. |
The first Constitution, which terminated the multi-party system, allowed little scope for freedoms and led to a police regime. After the dissolution of the National Assembly on 1 March 1961, new legislative elections and a constitutional referendum were held on 9 April 1961. |
Первая конституция, положившая конец многопартийной системе, отводила мало места свободам и привела к созданию полицейского режима. 1 марта 1961 года Национальное собрание было распущено, а 9 апреля 1961 года были проведены парламентские выборы и конституционный референдум. |
The Special Rapporteur, in conjunction with the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia, made urgent appeals on 22 March and 30 April 1996. |
Специальный докладчик, совместно с Председателем Рабочей группы по произвольным задержаниям и Специальным докладчиком по положению в области прав человека на территории бывшей Югославии, 22 марта и 30 апреля 1996 года направил призывы к незамедлительным действиям. |
Since no objections were received from parties, arrangements are being made by the Executive Secretary to convene the first session of the Conference of the Parties to the Convention at Berlin from 28 March to 7 April 1995, as provided for in General Assembly resolution 48/189. |
Поскольку никаких возражений от Сторон не поступило, Исполнительный секретарь предпринимает меры по созыву первой сессии Конференции Сторон, участвующих в Конвенции, в Берлине в период с 28 марта по 7 апреля 1995 года, как это предусмотрено в резолюции 48/189 Генеральной Ассамблеи. |
The Office of Legal Affairs convened and serviced the fifth and sixth sessions of the Conference, from 27 March to 12 April and from 24 July to 4 August, respectively, in New York. |
Управление по правовым вопросам обеспечило созыв и обслуживание пятой и шестой сессий Конференции в период, соответственно, с 27 марта по 12 апреля и с 24 июля по 4 августа в Нью-Йорке. |
He announced that the WLTP drafting group would meet again in Brussels on 19 March and 27 April 2009 in order to finalize the road map for the development of the WLTP gtr, which would be submitted at the June 2009 session of WP.. |
Он объявил, что редакционная группа по ВПИМ проведет свои следующие совещания в Брюсселе 19 марта и 27 апреля 2009 года для завершения подготовки "дорожной карты" с целью разработки гтп, касающихся ВПИМ, которые будут представлены на сессии WP. в июне 2009 года. |
The Space Law Committee was invited to participate in and contribute to a Conference entitled "Security in Space: the Next Generation", organized by the United Nations Institute for Disarmament Research in Geneva on 31 March and 1 April. |
Комитет по космическому праву был приглашен принять участие в конференции на тему "Безопасность в космосе: следующее поколение", организованной Институтом Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения в Женеве 31 марта и 1 апреля, и внести свой вклад в ее работу. |
On 31 March 2009, the parties filed their final closing briefs, and from 13 to 17 April 2009, the Chamber and the parties conducted a site visit to Rwanda. |
31 марта 2009 года стороны подали свои заключительные записки по делу, и 13-17 апреля 2009 года Камера и стороны совершили поездку на места в Руанду. |
The survey was conducted from 9 March to 2 April 2009 and was sent to 56 current and former special mandate holders; 20 responses were received, a 36 per cent response rate. |
Обследование было проведено в период с 9 марта по 2 апреля 2009 года, и оно было разослано 56 нынешним и бывшим специальным мандатариям; было получено 20 ответов, так что доля респондентов составляет 36 процентов. |
On 2 April 2004, my Special Adviser, Alvaro de Soto, briefed the Council on the negotiations that followed this agreement and on the culmination of the effort in the last week of March in Bürgenstock, Switzerland. |
2 апреля 2004 года мой Специальный советник Альваро де Сото провел в Совете брифинг о переговорах, которые последовали за этой договоренностью, и о результатах усилий за последнюю неделю марта в Бюргенштоке, Швейцария. |
That process has now resulted in a finalized text to go to referendum on 24 April 2004: the text presented by the Secretary-General in Bürgenstock on 31 March 2004. |
Этот процесс привел к выработке заключительного текста, который будет вынесен на референдум 24 апреля 2004 года - текста, представленного Генеральным секретарем в Бюргенштоке 31 марта 2004 года. |
It had entered Khawr al-Zubayr port on 25 March 2000 and left it on 17 April 2000. |
Оно зашло в порт Хор-эль-Зубайра 25 марта 2000 года и вышло из него 17 апреля 2000 года. |
The Regional Office participated in the preparatory meeting that was held in Yaoundé, on 4 and 5 March 2004, and will provide the venue and technical support for the meeting of experts to be held in April 2004. |
Региональное отделение приняло участие в подготовительном совещании, состоявшемся в Яунде 4 и 5 марта 2004 года; а также выступит в качестве принимающей стороны совещания экспертов, которое состоится в апреле 2004 года, и окажет его работе техническое содействие. |
Representatives of Morocco and the Frente Polisario met in Manhasset, New York, at the Greentree Estate, from 16 to 18 March 2008, in accordance with Security Council resolutions 1754 of 30 April 2007 and 1783 of 31 October 2007 on Western Sahara. |
Представители Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО провели встречу в Манхассете, Нью-Йорк, в поместье «Гринтри» с 16 по 18 марта 2008 года в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1754 от 30 апреля 2007 года и 1783 от 31 октября 2007 года по Западной Сахаре. |
On 31 March and 1 April 2008 Border Guard experts participated in a Global Initiative technical experts meeting in Washington on the elaboration of a strategic and comprehensive global document to arrange, integrate and supplement existing guidelines in the area of detection of nuclear and radioactive materials. |
31 марта - 1 апреля 2008 года эксперты Пограничной охраны участвовали в проведенном в Вашингтоне совещании технических экспертов в рамках Глобальной инициативы, посвященном разработке стратегического и всеобъемлющего глобального документа в целях упорядочения, интеграции и дополнения существующих руководящих указаний в сфере обнаружения ядерных и радиоактивных материалов. |
The Steering Committee on ESD will hold its third meeting from 31 March to 1 April 2008 to consider and adopt a Work Plan of Implementation for Phase II of the Strategy, including its substantive content, time frame for implementation, and financial implications. |
Руководящий комитет по ОУР проведет свое третье совещание 31 марта - 1 апреля 2008 года с целью рассмотрения и утверждения плана работы по осуществлению этапа II Стратегии, включая его основные элементы, сроки осуществления и финансовые последствия. |
In April 2002, China declared that its nine nuclear facilities were under IAEA safeguards and that the Additional Protocol had become effective on 28 March 2002, thereby placing China as the first nuclear-weapon State to do so. |
В апреле 2002 года Китай заявил, что девять его ядерных объектов поставлены под гарантии МАГАТЭ и что Дополнительный протокол вступил в силу 28 марта 2002 года, в результате чего Китай стал первым из обладающих ядерным оружием государств, которое это сделало. |
I hope the revised draft will assist us in moving forward during the fifth session, due to be held from 4 to 8 February 2008 and 31 March to 4 April 2008. |
Я надеюсь, что с помощью пересмотренного проекта мы сможем продвинуться вперед в работе пятой сессии, которая должна состояться 4-8 февраля 2008 года и 31 марта - 4 апреля 2008 года. |
A staff member of the Division participated as a resource person in two workshops on the Optional Protocol for lawyers, organized by non-governmental organizations in Bulgaria and Poland, from 30 March to 5 April 2006, and 20 to 27 September 2006, respectively. |
Сотрудник Отдела в качестве координатора принимал участие в двух касающихся Факультативного протокола семинарах для адвокатов, которые были организованы неправительственными организациями в Болгарии и Польше 30 марта - 5 апреля 2006 года и 20-27 сентября 2006 года, соответственно. |
Organisation of and participation in the workshop "Transboundary waters in the NIS", Moscow, 27 March-2 April 2003 |
Организация семинара "Трансграничные воды в ННГ" и участие в нем, Москва, 27 марта - 2 апреля 2003 года. |
We hope that we will stick to the dates proposed in paragraph 10 - between 31 March and 17 April 2003 - and that no further postponement of the substantive session will take place. |
Мы надеемся, что мы будем придерживаться сроков, предложенных в пункте 10, - то есть 31 марта - 17 апреля 2003 года, - и что впредь не будет переносов сроков проведения основной сессии. |
The Chairman: We have heard 19 statements, 17 of which were in favour of the idea of delaying the substantive session until the dates mentioned in paragraph 10 of the draft report: between 31 March and 17 April 2003. |
Председатель (говорит по-английски): Мы заслушали 19 выступлений, в 17 из которых прозвучала поддержка идеи переноса основной сессии на более поздний срок в соответствии с датами, указанными в пункте 10 проекта доклада, то есть на период с 31 марта по 17 апреля 2003 года. |
By letter dated 1 April 1999, the Government transmitted information further to a letter dated 15 March 1999 in connection with the case of Alfredo Rojas Santiago and Sergio Martínez Santiago. |
Письмом от 1 апреля 1999 года правительство препроводило дополнительную информацию к письму от 15 марта 1999 года по делу Альфредо Рохаса Сантьяго и Серхио Мартинеса Сантьяго. |