| It was envisaged that Contracting States should be required to identify specifically the national law that would apply in those cases. | Предполагается, что договаривающимся государствам следует конкретно определить, какое внутреннее право будет применяться в отношении этих случаев. |
| They cannot apply in another State if the latter is not an enacting State. | Они не могут применяться в другом государстве, если это другое государство не является государством, принявшим указанные рекомендации. |
| The terms of the convention should apply both to natural and to legal persons, including States and international organizations. | Положения конвенции должны применяться как к физическим, так и юридическим лицам, включая государства и международные организации. |
| The Venice Declaration contains provisions which apply unquestionably in the case of separation of part of a State's territory. | В Венецианской декларации содержатся положения, которые, безусловно, могут применяться в случае отделения части территории государства. |
| Mediation - as a means of resolving conflict - has been introduced in the proceedings which the court must apply. | В число процедур, которые должны будут применяться в суде, было включено посредничество как средство урегулирования конфликта. |
| No assumption is entailed that general law would not apply outside of the special provisions. | Из этого не следует предположение о том, что нормы общего права не будут применяться за рамками специальных положений. |
| The same modalities for time management, as followed in previous sessions, would apply. | К распределению рабочего времени будут применяться те же принципы, что и в ходе предыдущих сессий. |
| Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. | Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
| The question was raised of how the obligations contained in the Summary and recommendations section would apply in that case. | Был задан вопрос о том, каким образом в подобном случае будут применяться обязательства, указанные в разделе, содержащем резюме и рекомендации. |
| After discussion it was agreed that it should apply in both types of proceedings and appropriate clarification should be made in the text. | После обсуждения было решено, что она должна применяться к обоим видам производства, а в тексте следует дать надлежащее разъяснение. |
| He stressed that paragraph (5) of draft article 1 would apply in any event. | Он подчеркивает, что в любом случае будет применяться пункт 5 проекта статьи 1. |
| It claimed to be a democracy, but democracy must apply in relations between States as well. | Израиль считает себя демократическим государством, однако демократия должна применяться и к отношениям между государствами. |
| Another proposal was that the new rule should apply solely to cases where the banking activity had been authorized. | Другое предложение заключалось в том, что новая норма должна применяться только в отношении тех случаев, когда было получено разрешение на банковскую деятельность. |
| Nor did the article deal with cases where a request for a declaratory judgement or order might not apply. | В статье также не уделено внимание случаям, когда ходатайство о деклараторном решении или постановлении может не применяться. |
| It was also agreed that time limits would apply also to the Secretariat. | Было также достигнуто согласие в отношении того, что данные временные ограничения будут применяться и в отношении Секретариата. |
| In addition, the following technical provisions shall apply as appropriate. | Кроме того, в соответствующих случаях должны применяться нижеследующие технические предписания. |
| The Convention would apply in such cases, where the necessary elements of organized crime and transnationality are also present or suspected. | Конвенция будет применяться в тех случаях, когда присутствуют или предположительно при-сутствуют необходимые элементы организованной преступности и транснационального характера. |
| A delegation wished to know which procedures would apply if only one country wished to discuss the revised country note. | Одна из делегаций поинтересовалась, какие процедуры будут применяться в случае, если лишь одна страна пожелает обсудить пересмотренную страновую записку. |
| I said just now that the Constitution will apply. | Недавно я заявил, что будет применяться Конституция. |
| All companies should apply the ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. | При проведении всех кампаний должен применяться кодекс практики МОТ в отношении ВИЧ/СПИДа и сферы занятости. |
| Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. | Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| Special rules apply in a proceeding under Part III of the National Defence Act. | На основании части III Закона о национальной обороне к разбирательству будут применяться специальные правила. |
| They apply and must be protected in all situations. | Этот принцип должен применяться и обеспечиваться в любой ситуации. |
| There was also a common law offence of misconduct in a public office that might apply. | В определенных случаях могут также применяться положения общего права, касающиеся преступного злоупотребления должностными полномочиями государственным должностным лицом. |
| Another suggestion was to specify the period of time after which automatic termination would apply. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы конкретно указать срок, после истечения которого будет применяться принцип автоматического прекращения контракта. |