If in the cases mentioned the problems were not considered insurmountable, then clearly for carriage in limited quantities the same rule can apply. |
Если в вышеуказанных случаях было сочтено, что трудности не выходят за допустимые пределы, то представляется очевидным, что это же правило может применяться и в отношении перевозок в ограниченных количествах. |
The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. |
В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |
For example, the protection against discrimination in article 24 (3) applies literally only to permanent establishments; it should apply equally to non-residents providing services through a fixed base. |
Например, если руководствоваться буквальной формулировкой статьи 24(3), то защита от дискриминации применяется лишь в отношении постоянных представительств; она должна в равной степени применяться и в отношении нерезидентов, оказывающих услуги через постоянную базу. |
Once such period has expired, the first-come, first-served principle would apply in the same way that it applies in the case of polymetallic nodules. |
По истечении такого периода будет применяться принцип очередности подачи так же, как он применяется в случае полиметаллических конкреций. |
A regime of separate property will apply both for the duration of the registered partnership and in the event of its dissolution. |
Режим раздельной собственности будет применяться как на протяжении всего срока существования зарегистрированного партнерства, так и по его расторжении. |
The ability to change employer is an important element in combating the abuse of migrants and, in exceptional circumstances, the one year restriction may not apply. |
Возможность менять работодателя является важным элементом в борьбе против несправедливого отношения к мигрантам; в исключительных случаях может не применяться годичное ограничение. |
It is not the purpose of this compilation to promulgate a set of normative standards that should apply at all times and in all parts of the world. |
Цель настоящей подборки не заключается в принятии совокупности нормативных стандартов, которые должны применяться всегда и во всех частях мира. |
Similar provisions as for full-time work should apply notably with respect to unemployment benefits and the accrual of pension entitlements but also for minimum pay. |
Положения, аналогичные положениям, касающимся полной занятости, должны применяться и при расчете пособий по безработице, пенсий и минимального размера оплаты труда. |
The draft articles submitted to date represented minimum standards for the expulsion of aliens, without prejudice to more favourable rules that might apply under domestic law or rules adopted by groups of States. |
Представленные на сегодняшний день проекты статей представляют собой минимальные стандарты регулирования высылки иностранцев без ущерба для более благоприятных норм, которые могут применяться в соответствии с национальными законами или правилами, принятыми группами государств. |
It clarified that, if the parties referred to the 2010 version of the UNCITRAL Arbitration Rules, the rules on transparency would not apply. |
Было разъяснено, что если стороны сделают ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, то правила о прозрачности применяться не будут. |
Accordingly, the law of the location of the asset will generally apply, whether or not the secured creditor has possession of the asset. |
Соответственно будет, как правило, применяться право местонахождения активов независимо от того, владеет или не владеет этими активами обеспеченный кредитор. |
It was considered that this was obvious since the new provisions would apply only when Contracting Parties decide to restrict the passage of dangerous goods through a tunnel. |
Это было сочтено очевидным, поскольку новые положения будут применяться только тогда, когда Договаривающиеся стороны решат ограничить перевозку опасных грузов через тот или иной туннель. |
"NOTE: Restrictions not in accordance with 1.9.5 may apply until 31 December 2009 (see 1.6.1.12).". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Ограничения, не соответствующие разделу 1.9.5, могут применяться до 31 декабря 2009 года (см. пункт 1.6.1.12)". |
Regarding the composition and structure of REM, the following rules and principles shall apply: |
Что касается состава и структуры КГРН, то должны применяться следующие нормы и принципы: |
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. |
З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам. |
With respect to the Secretary-General's proposal to empower the Dispute Tribunal to suspend action on a contested administrative decision, what criteria would apply. |
В связи с предложением Генерального секретаря уполномочить Трибунал по спорам приостанавливать принятие мер по осуществлению оспариваемого административного решения какие критерии будут применяться. |
Article 2 of Geneva Convention IV provides that the convention shall apply: |
Статья 2 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что Конвенция будет применяться: |
Such jurisdiction could apply only to acts which were universally condemned and which required, to the extent possible, a global effort to combat them. |
Такая юрисдикция может применяться лишь по отношению к актам, которые осуждаются всеми и для борьбы с которыми требуются, насколько это возможно, глобальные усилия. |
It also ignores the fact that rules cannot always apply on the same level in all societies, or at all times. |
В ней также не учитывается тот факт, что одни и те же правила не всегда могут в одинаковой степени применяться во всех обществах или во все времена. |
He also considered that the exemptions of 1.1.3 of the ADR should not apply in tunnels. |
Он также отметил, что изъятия, предусмотренные в разделе 1.1.3 ДОПОГ, не должны применяться к перевозкам в туннелях. |
The Inquiry Commission unanimously found that the building of the canal was likely to have such an impact, in which case the Convention should apply. |
Комиссия по расследованию единогласно пришла к выводу, что строительство этого канала может оказать такое воздействие, в случае чего должна применяться Конвенция. |
Argentina, Mexico, Morocco and the Russian Federation emphasized that interim measures should apply only in exceptional cases where the life of the victim was at risk. |
Аргентина, Марокко, Мексика и Российская Федерация подчеркнули, что временные меры должны применяться лишь в исключительных случаях, когда существует угроза для жизни потерпевшего. |
Hence some treaties might not apply throughout the territory but only in the mainland or in the autonomous territories. |
Это означает, что некоторые договоры могут применяться не на всей территории, а лишь на континентальной части или на автономных территориях. |
Furthermore, the condition would no longer apply if the dependent youth chose once again to attend school full time. |
Кроме того, данное условие перестает применяться в том случае, если находящийся на иждивении молодой человек решает снова начать обучение в очной школе. |
As the President of the General Assembly said during his opening remarks yesterday, the rules must apply in practice equally to all Member States. |
Как заявил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи в своем вступительном слове, эти правила должны применяться на практике одинаково ко всем государствам-членам. |