Английский - русский
Перевод слова Apply
Вариант перевода Применяться

Примеры в контексте "Apply - Применяться"

Примеры: Apply - Применяться
Furthermore, 106 States (76 per cent) made no reference to the Consolidated List in describing their regulatory processes, though all seemed confident that their existing laws would apply equally to those listed. Кроме того, 106 государств (76 процентов), сообщая о своем процессе регулирования, не упомянули о Сводном перечне, хотя все они, как представляется, убеждены в том, что их существующие законы будут в равной степени применяться к указанным в Перечне лицам.
If nothing had happened other than the effective date having been reached, the pre-reform law should apply. Если ничего не произошло, кроме того, что наступила дата вступления в силу, то должно применяться дореформенное законодательство.
For instance, in article 4 (2), derogations from certain articles were expressly forbidden, with the implicit understanding that other restrictions might apply. Например, в пункте 2 статьи 4 открыто запрещены отклонения от определенных статей и подразумевается, что могут применяться и другие ограничения.
The Legislative Guide discusses the advantages and disadvantages of the different considerations with respect to authorization that would also apply in the group context. В Руководстве для законодательных органов обсуждаются выгоды и недостатки различных аспектов разрешения, которые будут также применяться и в групповом контексте.
(a) Actions to which the stay will apply а) Действия, к которым будет применяться мораторий
The Minister for Gender Equality would use the opportunities provided by the existing legislation to facilitate positive action per se; when women were underrepresented in leadership, such measures would apply automatically. Министр по вопросам гендерного равенства будет использовать возможности, обеспечиваемые действующим законодательством, в целях поощрения антидискриминационных действий как таковых; в случаях недостаточной представленности женщин на руководящих должностях эти меры будут применяться автоматически.
In addition, the implementation of the new Customs Code should be more transparent, as its provisions would apply directly without numerous intermediary instructions to be issued by SCC. Кроме того, новый Таможенный кодекс будет соблюдаться в условиях большей транспарентности, поскольку его положения будут применяться непосредственным образом без многочисленных промежуточных инструкций, издаваемых ГТК.
The Council stresses that justice should apply equally to all citizens in that country and be carried out by an independent judicial system with the support of a reformed correctional system. Совет подчеркивает, что отправление правосудия должно одинаково применяться по отношению ко всем гражданам страны и должно осуществляться независимой судебной системой при поддержке реформированной системы исправительных учреждений.
The following criteria will apply in assessing the merit of each applicant: При рассмотрении каждого заявителя по существу будут применяться следующие критерии:
The source argues that the Body of principles apply whatever the circumstances and do not permit suspension in times of crisis. Источник указывает, что Свод принципов должен применяться независимо от обстоятельств и что приостановление его действия в период кризиса недопустимо.
He raised the question of how to characterize the threshold level at which a national justice system would be expected to perform before international jurisdiction would apply. Он поднял вопрос о том, каким образом характеризовать тот критерий, который будет определять принятие мер на уровне национальной системы правосудия прежде, чем будет применяться международная юрисдикция.
This can only apply if the human rights violations are proved to have reached a scale that threatens international peace and security. Этот тезис может применяться лишь в том случае, когда доказано, что нарушения прав человека достигли таких масштабов, что стали создавать угрозу международному миру и безопасности.
Her Government felt that that approach was problematic, since parties negotiating a treaty generally did not consider how its provisions might apply during armed conflict. Ее правительство считает, что этот подход является проблематичным, поскольку, заключая договор, стороны, как правило, редко задумываются над тем, как его положения могут применяться в ходе вооруженного конфликта.
The Court thus left open the possibility that derogable human rights provisions could apply during armed conflict to the extent that IHL so provides. Таким образом, Международный Суд оставил открытой возможность того, что допускающие отступления положения о правах человека могут применяться в период вооруженного конфликта в той степени, в какой это допускается международным гуманитарным правом.
However, specific provisions may apply in relation to the matrimonial regime, although the impact then, is equally felt upon men and women. Однако в отношении брака могут применяться особые правила, хотя и они в равной мере касаются мужчин и женщин.
If the aerospace object is simply in transit between Earth and outer space, international space law should apply. Если аэрокосмический объект просто совершает транзитный перелет с Земли в космическое пространство, то должно применяться международное космическое право.
However, when it is not possible to determine where in the combined transport the loss took place, then maritime liability scheme should apply. Однако, если нет возможности определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, тогда должна применяться морская схема ответственности.
The exception in paragraph 2 will not apply where the person has acquired a new nationality for commercial reasons connected with the bringing of the claim. Исключение, предусмотренное в пункте 2, не будет применяться в тех случаях, когда лицо приобрело новое гражданство по коммерческим причинам, связанным с подачей требования.
The rule of law should also apply in the work of the organs of the United Nations. Принцип верховенства права должен также применяться в работе органов Организации Объединенных Наций.
Where that is so, the consequence will be "determined" by the special rule and the principle embodied in article 56 will apply. В таких случаях последствия будут "определяться" такой специальной нормой и будет применяться принцип, изложенный в статье 56.
Article 3. Peruvian criminal legislation may apply when extradition is requested but the perpetrator is not handed over to the competent authority of a foreign State. Статья З. - Уголовный закон Перу может применяться в тех случаях, когда компетентным властям иностранного государства оказано в выдаче исполнителя.
Regarding draft article 18, there was a need for further discussion as to how self-defence would apply in relation to an international organization. Что касается проекта статьи 18, то существует необходимость дальнейшего обсуждения того, каким образом самооборона будет применяться в отношении международной организации.
Third, since no other State was involved in a non-international armed conflict, it was unclear to which other States parties the effects of the draft articles would then apply. В-третьих, поскольку в немеждународном вооруженном конфликте не участвует никакое другое государство-участник, то остается неясным, к каким другим государствам-участникам будут применяться проекты статей.
The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом.
The legislative history of the Convention indicates that public order as a ground for the expulsion of refugees may apply if a refugee has been convicted of certain serious crimes. Эволюция применения Конвенции в законодательстве свидетельствует о том, что соображения общественного порядка как основания для высылки беженцев могут применяться, если беженец был осужден за определенные тяжкие преступления.