The representative of France offered to prepare an amendment clarifying the interpretation of Annex 1, Appendix 2, paragraph 41, which should apply only to new equipment although Italy applied it to equipment in use. |
Представитель Франции предложил подготовить поправку, которая позволила бы уточнить толкование пункта 41 дополнения 2 к приложению 1 и которая должна применяться только к новым транспортным средствам, несмотря на то, что Италия применяет его к транспортным средствам, находящимся в эксплуатации. |
could apply either to articles of the Covenant or, in an even more specific fashion, to specific rights. |
мог бы применяться либо к статьям Пакта, либо, более конкретным образом, к конкретным правам. |
The provisions may apply in the case of an accused woman if the culprit is younger than 18 or older than 60 years and if more than 5 years have passed between the commission of the offence and the arrest of the culprit. |
Эти положения могут применяться в случае, если обвиняемое лицо является женщиной моложе 18 лет или старше 60 лет и если между моментом совершения правонарушения и арестом подсудимого лица прошло более пяти лет. |
This reservation will apply equally to any future legislation which may modify or replace such legislation, or the rules of pension schemes, on the understanding that the terms of such legislation will be compatible with the United Kingdom's obligations under the Convention. |
Эта оговорка в равной степени будет применяться к любым будущим законодательным актам, которые могут быть приняты для изменения такого законодательства или норм пенсионного обеспечения или их замены при том понимании, что условия такого законодательства будут соответствовать обязательствам Соединенного Королевства по Конвенции. |
His delegation was of the view that the principle of strict liability should apply and that, even in cases where the State which caused the damage had taken appropriate measures, that did not exempt it from liability. |
Его делегация считает, что принцип строгой ответственности должен применяться и что даже в тех случаях, когда причинившее ущерб государство приняло соответствующие меры, это не освобождает его от ответственности. |
However, it was pointed out that, subject to decisions regarding other preambular language and definitions, the definitions and preambular language of this proposal might not apply except in the context of this chapter. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что с учетом решений в отношении других формулировок преамбулы и определений определения и формулировки преамбулы, содержащиеся в этом предложении, могут и не применяться за исключением их применения в контексте этой главы. |
If draft article 8 (1) (c) is retained, then the draft convention would apply in the above hypothesis and the maritime performing party would be under the coverage of the draft convention. |
В случае сохранения проекта статьи 8 (1) (с) будет применяться проект конвенции с учетом вышеизложенной гипотезы, и морская исполняющая сторона будет охватываться этим проектом конвенции. |
Probably the most effective way of reconciling claims of functional protection and those of diplomatic protection would be to draw up guidelines that clearly identify the type of agents to which functional protection may apply and to further identify the parameters of the functions that qualify for such protection. |
Вероятно, наиболее эффективным способом согласования исков, связанных с функциональной защитой и дипломатической защитой, было бы составление руководящих принципов, которые ясно определяют категорию агентов, к которым может применяться функциональная защита, и дополнительно определяют параметры функций, которые подпадают под такую защиту. |
Ms. Telalian observed that the topic of responsibility of international organizations was a sequel to the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts and the rules governing responsibility of States might apply, with the necessary modifications, to international organizations. |
Г-жа Телалиан говорит, что тема ответственности международных организаций является продолжением проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния и что нормы, которые регулируют ответственность государств, могли бы применяться с необходимыми изменениями к международным организациям. |
On the other hand, it has been held that the section will apply if it is the buyer rather than the seller that has provided the model, provided that the parties agreed that the goods should conform to the model. |
С другой стороны, было сочтено, что этот раздел будет применяться в том случае, если именно покупатель, а не продавец, который поставил модель, доказал, что стороны согласились с тем, что товар должен соответствовать моделиЗЗ. |
It was not clear whether or not the local remedies rule would apply if a State responsibility claim was made: whether the civil liability claims system in domestic courts would replace the local remedies rule or reinforce its ambit. |
Представляется неясным, будет ли применяться правило исчерпания внутренних средств правовой защиты в случае представления требования в связи с ответственностью государства: заменит ли система требований в рамках гражданской ответственности в национальных судах правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты или расширит его сферу применения. |
In valuing claims for goods lost in transit, the Panel determines that the existing valuation method for stock, as described in the sixth instalment "D" report, will apply. |
Группа определяет, что для стоимостной оценки претензий в связи с потерей товаров в пути будет применяться имеющийся метод стоимостной оценки товарно-материальных запасов, изложенный в докладе по шестой партии претензий "D"12. |
According to Article 4.2.1 of the Instrument, the liability limits which, according to the explanatory notes to Article 6.7, will be drafted along the lines of the Hague-Visby Rules, shall apply in all cases of non-located damage. |
В соответствии со статьей 4.2.1 документа положения о пределах ответственности, которые в соответствии с пояснительными примечаниями к статье 6.7 будут сформулированы на основе положений Гаагско-Висбийских правил, будут применяться во всех случаях нелокализированного ущерба. |
It was proposed that a separate article should be included to deal with the question of the application of the preponderance test, especially in mixed cases, and to consider cases where a request for a declaratory judgement or order might not apply. |
Было высказано предложение о включении отдельной статьи для рассмотрения вопроса о применении критерия «преимущественности», особенно в смешанных делах, а также для рассмотрения дел, когда положение о ходатайстве о вынесении деклараторного решения может применяться или не применяться. |
Mr. Lammers said that the definition of "international organizations" as "intergovernmental organizations" was imprecise: unless a more precise definition was drafted, it would be unclear to which organizations the provisions on responsibility would apply and which organizations would be outside their scope. |
Г-н Ламмерс отмечает, что давать «международным организациям» определение как «неправительственных организаций» является неточным, ибо если не будет подготовлена более точная формулировка такого определения, то непонятно, к каким организациям будут применяться положения об ответственности и к каким они не будут применяться. |
The contrary view was that the draft instrument should apply not only to the contract of carriage but also to related contracts, particularly those contracts that might be entered into for the execution of the contract of carriage. |
Было высказано и противоположное мнение, согласно которому проект документа должен применяться не только к договору перевозки, но и к смежным договорам, в частности договорам, которые могут заключаться в целях исполнения договора перевозки. |
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. |
Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом. |
The transition provisions must address the extent to which the new rules will apply, after the effective date, as between the parties to a transaction creating a security right before the effective date. |
Положения, касающиеся переходного периода, должны затрагивать степень, в которой новые нормы будут применяться после даты вступления в силу во взаимоотношениях между сторонами сделки, создающей обеспечительное право до даты вступления в силу. |
But with regard to the provisions dealing with other contractual matters than carrier's liability, a choice must be made: to the multimodal contract as a whole either such provisions of the one convention should apply, or such provisions of the other convention should. |
Но в отношении положений, касающихся других договорных вопросов, помимо ответственности перевозчика, должен быть сделан выбор: к договору смешанных перевозок в целом должны применяться либо такие положения одной конвенции, либо такие положения другой конвенции. |
Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. |
Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
(e) Decided further that, pending the adoption by the UNIDO General Conference of financial regulations for the Centre, the existing financial regulations and rules of UNIDO would apply. |
е) постановил далее, что до утверждения Генеральной конференцией ЮНИДО финансовых положений Центра будут применяться действующие финансовые положения и правила ЮНИДО. |
While these cases dealt with the question of immunity of international organizations, it may be argued that the principles applied by the judges in solving that problem would also apply in the field of responsibility of international organizations. |
Хотя эти дела касались вопроса об иммунитете международных организаций, можно утверждать, что принципы, применявшиеся судьями для решения такой проблемы, будут также применяться в области ответственности международных организаций. |
This view is split though as to which law should apply, the law governing the assignment contract (art. 12.1) or the law governing the contract from which the assigned right arises (art. 12.2). |
Сторонники этой позиции, тем не менее, расходятся во мнении относительно того, какое право должно применяться: право, регулирующее договор уступки (статья 12.1), или право, регулирующее первоначальный договор, в рамках которого производится уступка интереса (статья 12.2). |
The court also noted that since the Convention had entered into force also in the United States of America, the Convention would apply even if the buyer were considered to have its relevant place of business in that country. |
Суд отметил также, что, поскольку Конвенция вступила в силу и в Соединенных Штатах Америки, Конвенция будет применяться, даже если покупатель считался бы имеющим свое коммерческое предприятие в этой стране. |
Other decisions distinguish between the time for discovering the lack of conformity and the time for giving notice following discovery, often proposing presumptive periods for both components and frequently indicating particular categories of goods to which the period would apply. |
В других решениях проводилось различие между временем, отводимым на обнаружение несоответствия в товаре, и временем, отводимым для направления извещения после обнаружения несоответствия, причем нередко предполагаемые сроки предлагались для обоих компонентов и часто с указанием конкретных категорий товара, к которым данный срок должен будет применяться. |