| 8.3 Until possible new quality adjustment procedures are adopted, the existing procedures shall apply. | 8.3 До разработки новых процедур качественной корректировки будут применяться существующие процедуры. |
| Moreover, there should be a phased reduction of the range of subjects to which the veto may apply. | Кроме того, будет осуществляться поэтапное сокращение круга вопросов, в отношении которых может применяться право вето. |
| UN-Women will apply these as at 1 January 2014. | Они будут применяться с 1 января 2014 года. |
| The Special Rapporteur takes the view that the principle of subsidiarity must apply in the protection of defenders. | Специальный докладчик считает, что в деле защиты правозащитников должен применяться принцип делегирования полномочий. |
| The expert from the European Commission mentioned that for the transport of dangerous goods, the relevant provisions of RID should apply. | Эксперт от Европейской комиссии упомянул о том, что для перевозки опасных грузов должны применяться соответствующие положения МПОГ. |
| It shall also apply when the corridors listed in annex 1 to this legal regime are used. | Он также должен применяться при использовании коридоров, перечисленных в приложении 1 к настоящему правовому режиму. |
| Several delegations expressed the view that those resources were the common heritage of mankind and that regime should therefore apply. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что эти ресурсы являются общим наследием человечества и что поэтому режим должен применяться. |
| However, the main principles of the EEA Agreement, e.g. the principle of non-discrimination, may apply also in those areas. | Однако основные принципы Соглашения о ЕЭП, например, принцип недискриминации, могут применяться и в этих областях. |
| The list of documents to which the language limitation would apply would thus need to be clearly specified. | Таким образом, будет необходимо конкретно уточнить перечень документов, в отношении которых будут применяться языковые ограничения. |
| It stated that the provisions of legislation on matrimonial issues should apply both to religious and customary marriages. | Она заявила, что положения законодательства по брачно-семейным вопросам должны применяться как в отношении религиозных, так и в отношении обычных браков. |
| These rules should apply not only for general or important elections, but also in local consultations. | Такие нормы должны применяться не только в отношении всеобщих или особо значимых выборов, но и в отношении консультаций на местном уровне. |
| The premiums would not apply until a decision had been made on a revised reimbursement rate. | Эти надбавки не будет применяться до принятия решения о пересмотренной ставке возмещения. |
| It was decided that exemption under special provision 803 would apply only to hard coal, anthracite and coke. | Было решено, что освобождение, предусмотренное специальным положением 803, будет применяться только к каменному углю, антрациту и коксу. |
| The following requirements shall apply depending on the configuration: | В зависимости от конфигурации устройств для добавления присадок должны применяться следующие требования: |
| Delete "The provisions of section 5.3.1 concerning placards shall apply mutatis mutandis to the mark.". | Исключить "Положения раздела 5.3.1, касающиеся информационных табло, должны применяться к этому знаку с соответствующими изменениями.". |
| There is, consequently, no certainty as to exactly which transactions the rule could apply. | Следствием этого является отсутствие ясности в отношении того, к каким именно операциям могло бы применяться это правило. |
| Developing countries with those ecosystems can decide whether their national REDD-plus programme will apply equally. | Развивающиеся страны с этими экосистемами могут принимать решение о том, будет ли их национальная программа СВОД-плюс в равной степени применяться к таким экосистемам. |
| Further decides that the exemption will no longer apply if Iceland fails to: | постановляет далее, что данное исключение более не будет применяться, если Исландия не выполнит свои обязательства по: |
| The law shouldn't apply differently to different people. | Закон не должен применяться к разным людям по-разному. |
| The Procurement Division informed the Board that the surcharge should apply if the strength of UNIFIL was at 10,000 troops or below. | Отдел закупок проинформировал Комиссию, что надбавка должна применяться в том случае, если численность войск не превышает 10000 военнослужащих. |
| It should apply, however, only to the process afforded to aliens in expulsion proceedings. | Тем не менее, оно должно применяться исключительно к процессу, используемому в отношении иностранцев во время процедуры высылки. |
| The provisions of the bill would apply also to malicious acts committed against indigenous persons because of their origin or culture. | Положения этого законопроекта должны также применяться к злоумышленным деяниям, направленным против лиц из числа коренного населения по причине их происхождения или культуры. |
| The aim of the Recommendation was to give general political guidance that all countries could apply, both as regards general product safety and specific sectoral legislation. | Задача этой Рекомендации заключается в том, чтобы обеспечить общеполитическое руководство, которое может применяться всеми странами как в отношении общей безопасности товаров, так и в связи с конкретными секторальными нормами. |
| In order to prepare the necessary detailed practical guidance, the provisions will not apply until October 2005. | Для разработки необходимых подробных указаний было принято решение о том, что эти положения не будут применяться до октября 2005 года. |
| Provision of Section 95, paragraph 1 e) of the Criminal Code might apply as well. | Могут также применяться положения пункта 1(е) статьи 95 Уголовного кодекса. |