It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. |
Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок. |
Inasmuch as interests, efficiency and norms are factors that inform the propensity of States to comply with their treaty obligations, such considerations should apply equally to the processes leading to the decision to effectuate the wish to be bound by a particular instrument. |
Равноценными этим интересам факторами, которые определяют предрасположенность государств к соблюдению их договорных обязательств, являются эффективность и нормы; эти соображения должны в равной мере применяться к процессам, которые приводят к принятию решения о реализации готовности быть связанным тем или иным конкретным документом. |
It was said that the revised draft article 7 reflected the Working Group's understanding of the minimum requirements that should apply in respect of the form of an arbitration agreement, whereas the proposed new text went much further including recognition of the validity of oral arbitration agreements. |
Было заявлено, что пересмотренный проект статьи 7 отражает позицию Рабочей группы в отношении минимальных требований, которые должны применяться в отношении формы арбитражного соглашения, в то время предлагаемый новый текст идет значительно дальше, поскольку в нем предусматривается признание действительности устных арбитражных соглашений. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had reformulated draft article 1 on the assumption that the draft convention would apply in all cases where the law of a Contracting State was applicable to a transaction involving electronic messages. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа изменила формулировку проекта статьи 1 исходя из того, что проект конвенции будет применяться во всех случаях, когда к сделке с электронными сообщениями будет применимо право договаривающегося государства. |
For example, if one of the parties had its place of business in Germany, the other party would know that German law and any declarations made by Germany would apply and that there was no need to look further. |
Например, если у одной из сторон коммерческие предприятия находятся в Гер-мании, то другая сторона знает, что в данном случае будет применяться германское право, а также любые заявления, сделанные Германией, и искать еще чего-то нет смысла. |
Codes of conduct should apply not just to scientists, but to all relevant actors involved in scientific activity, including funders, publishers, managers and technical and ancillary staff; |
кодексы поведения должны применяться не просто к ученым, а и ко всем соответствующим субъектам, причастным к научной деятельности, включая финансирующие субъекты, издателей, менеджеров и технический и вспомогательный персонал; |
In contrast, when an objection was made to a reservation having a modifying effect, neither the provision to which the reservation related nor the obligation as it would be affected by the reservation could apply; draft guideline 4.3.7 reflected the specific bilateral relationship thus created. |
Напротив, когда возражение сделано против оговорки, направленной на изменение юридического действия, ни положение, к которому относится эта оговорка, ни обязательство, которое было бы затронуто этой оговоркой, не могут применяться; проект руководящего положения 4.3.7 отражает возникшие в результате этого конкретные двусторонние отношения. |
Mr. Louie noted that the latter part of paragraph 12.1 of the OECD commentary had been placed in square brackets because it seemed to state that the residence State principles of beneficial ownership should apply, a matter upon which he considered there was no international consensus. |
Г-н Луи отметил, что последняя часть пункта 12.1 Комментария ОЭСР взята в квадратные скобки, поскольку из нее, как представляется, следует, что должны применяться принципы бенефициарного владения государства постоянного местопребывания, а по этому вопросу, как он считает, не достигнуто международного консенсуса. |
Like the provisions of the Convention, these associated provisions may be invoked in Senegalese courts, which may apply them if necessary in order to resolve the disputes before them. |
При обращении в суды Сенегала можно ссылаться на эти законодательные положения, а также на положения Конвенции; они также могут применяться в случаях, когда этого требует разрешение споров, представленных на рассмотрение судов. |
Initially, the prices apply only to services provided to United Nations organisations but may, in the future, be extended to services provided to UNDP projects. |
Первоначально цены будут применяться только к услугам, предоставляемым организациям системы Организации Объединенных Наций, а в будущем они могут быть распространены на услуги, предоставляемые проектам ПРООН. |
An alternative level could apply where national circumstances, particularly the legacy effects of age structure, lead to a declining sink in projected emissions even in the presence of sustainable forest management; |
Ь) Альтернативный уровень может применяться в том случае, когда национальные условия, в частности унаследованные последствия возрастной структуры, приводят к сокращению потенциала поглотителя с точки зрения прогнозируемых выбросов, даже при наличии устойчивого управления лесным хозяйством. |
In summary, he wished to know why the special measures were considered necessary, to whom they would apply, and how States parties would be made to understand the reasons for them. |
Таким образом, он хотел бы знать, почему специальные меры сочтены необходимыми, в отношении кого они будут применяться и каким образом государствам-участникам будут разъясняться причины введения таких мер. |
Under option A, the amendment proposals will be submitted to the UNECE by the Chair of the expert group and the normal procedures for amending UNECE resolutions will apply. |
В соответствии с вариантом А предложения о внесении поправок будут представлены ЕЭК ООН Председателем Группы экспертов, и для внесения поправок в резолюции ЕЭК ООН будут применяться обычные процедуры. |
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. |
Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
It was not sufficiently clear, in draft articles 5 and 6, that article 6 would apply in situations where the interpretation of the treaty in accordance with article 5 did not lead to a conclusive result. |
Проекты статей 5 и 6 не вполне ясно указывают на то, что статья 6 будет применяться в ситуациях, когда толкование договора в соответствии со статьей 5 не привело к окончательному результату. |
Where a treaty envisages that some of its provisions may not apply at the choice of a party, this may simply mean that in exercising its right to choose, the State is implementing the treaty in accordance with its terms rather than excluding or modifying their effect. |
В случае, когда договором предусматривается, что некоторые его положения могут не применяться какой-либо стороной по ее выбору, это может просто означать, что при осуществлении права такого выбора государство выполняет договор в соответствии с его условиями, а не исключает или изменяет их действие. |
Requirements imposed as regards the documentary evidence or other information must apply equally to all suppliers or contractors and must be objectively justifiable in the light of the subject matter of the procurement (see paragraphs (4) and (6) of the article). |
Требования в отношении документальных доказательств или другой информации должны в равной степени применяться ко всем поставщикам или подрядчикам и должны быть объективно обоснованными в свете объекта закупки (см. пункты 4 и 6 данной статьи). |
According to the information available, Morocco's oil and gas activities to date were only exploratory; if, however, they were expanded to include extraction, the requirements described would apply. |
Согласно имеющейся информации, до настоящего времени деятельность Марокко в нефтегазовом секторе носила только разведывательный характер; если же эта деятельность будет распространена на разработку месторождений, то тогда должны будут применяться упомянутые выше условия. |
He pointed to the legal gaps with regard to those kinds of movements, especially as it was clear that the Convention relating to the Status of Refugees (1951) would not apply, and the need to fill those gaps. |
Выступающий обратил внимание на правовые пробелы в регламентации таких потоков, к которым, очевидно, не может применяться Конвенция о статусе беженцев (1951 года), и на необходимость их восполнения. |
Thus, notwithstanding the limited practice specifically relating to international organizations, the rules applicable to the relations between States should also apply when an international organization aids and assists a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
Таким образом, несмотря на ограниченную практику, непосредственно касающуюся международных организаций, правила, применяемые к отношениям между государствами, также должны применяться и в тех случаях, когда международная организация помогает и содействует государству или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния. |
While the Special Rapporteur acknowledged the widely held opinion that the issue of exceptions to immunity fell within the sphere of progressive development of international law, he wondered to what extent those exceptions should apply. |
Приняв к сведению широко распространенное мнение о том, что вопрос об исключениях из иммунитета относится к сфере прогрессивного развития международного права, Специальный докладчик задался вопросом о том, в какой степени должны применяться эти исключения. |
In any event, it would appear reasonable to argue that the general conditions applicable to the conduct of judicial proceedings established by international standards binding upon the State would also apply in the case of prosecution in the context of the clauses envisaging prosecution or extradition. |
В любом случае представляется разумным заявить, что общие условия проведения судебного разбирательства, определенные международными стандартами, которые являются обязательными для государства, будут также применяться в случае преследования в контексте клаузул, предусматривающих преследование или выдачу. |
In addition, it seems that article 10.3 would also apply in all instances of failure to constitute a tribunal, not limited to the instances referred to under article 10. |
Кроме того, создается впечатление, что статья 10.3 будет также применяться во всех случаях, когда не удается учредить арбитражный суд, а не только в случаях, упомянутых в статье 10. |
One suggestion was to prepare an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules that would apply if the investor and the host State party to the arbitration agreed upon, or the investment treaty provided for, its application. |
Одно из предложений заключалось в подготовке приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, которое будет применяться в случае согласия на это инвестора и принимающего государства, являющегося стороной арбитража, или включения соответствующих положений в инвестиционный договор. |
During the course of the proceedings, the parties agreed that, to the extent that the CISG was held applicable, the (unofficial) Danish translation of the Convention would apply. |
В ходе разбирательства стороны договорились о том, что если к данному делу будет решено применять КМКПТ, то применяться будет ее (неофициальный) перевод на датский язык. |