Participants recognized the importance of GBA in the development of health policies, and it is expected they will apply this, to varying degrees, in their work. |
Ожидается, что гендерный анализ в той или иной степени будет применяться и в их деятельности. |
Its provisions may be directly invoked before the national judicial and administrative authorities, which may directly apply them without needing to make provision for them through the adoption of a domestic law. |
Ее положения могут непосредственно использоваться в государственных, судебных или административных органах и непосредственно применяться ими без необходимости принятия какого-либо внутреннего акта об инкорпорации. |
If equality and mutual respect were fundamental principles of the United Nations, then they should apply equally to all Member States. Uzbekistan was bewildered by the unfounded assertions about the Andijan events. |
Если равноправие и взаимоуважение являются основополагающими принципами деятельности Организации Объединенных Наций, то тогда эти принципы должны в равной степени применяться в отношении всех государств-членов. |
Mr. Lefebvre (Canada) thought it would be best to take a pragmatic approach, leaving it to the parties to decide whether the Model Law would apply. |
Г-н Лефебвр (Канада) считает, что оптималь-ным является прагматический подход, когда стороны сами решают, будет ли применяться типовой закон. |
A widely shared view was that subparagraph (c) should apply only to the "rightful" holder of the signature device, as a person whose rights and obligations were being dealt with in subsequent articles of the Uniform Rules. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что подпункт (с) должен применяться только к "правомерному" владельцу подписывающего устройства в качестве лица, права и обязательства которого регулируются последующими статьями единообразных правил. |
At the request of the delegation of Germany the term "contracting" was deleted insofar as the law of a non-contracting State might apply. |
По просьбе делегации Германии термин "договаривающееся" был исключен в тех случаях, когда может применяться право государства, не являющегося договаривающейся стороной. |
Ms. Durston stressed that innovative financing should not apply just to health, but could be put to good use in the area of education. |
Г-жа Дурстон подчеркнула, что инновационное финансирование должно применяться не только в области здравоохранения, но и в области образования. |
Most expulsions are effected by air, and international conventions on aviation contain specific provisions that may apply in certain situations or to certain persons, such as expellees. |
Международные конвенции в области авиации содержат конкретные положения, которые могут применяться к ряду особых ситуаций или к определенной категории лиц, например к высылаемым лицам. |
In the case of Dimitrov v. Serbia and Montenegro, the Ministry of Justice had issued information to the effect that the statute of limitations would not apply, the date taken into consideration being May 2005. |
По делу Димитрова против Сербии и Черногории министерство юстиции обнародовало информацию о том, что срок исковой давности применяться не будет, при этом отсчет велся с мая 2005 года. |
5.3.2.2.1, second paragraph: The requirement that the material used for self-adhesive sheets, paint or any other equivalent process should be weather-resistant and durable should apply generally in the future to orange-coloured marking/plates in RID and ADR. |
5.3.2.2.1, второй абзац: Требование, касающееся атмосферостойкости и долговечности материала, используемого для самоклеящихся этикеток, краски или равноценной маркировки, должно в будущем применяться в целом к маркировке/табличкам оранжевого цвета в МПОГ и ДОПОГ. |
At issue was whether the requirement should apply until the resolution of the dispute or the date of an award or judgement, or only until the official presentation of the claim. |
Спорным является вопрос о том, должно ли это необходимое условие применяться до разрешения спора или даты вынесения судебного решения или только до официального предъявления требования. |
The rules of procedure of the Economic and Social Council should apply until the Forum has established its own rules of procedure. |
До тех пор пока форум не разработает свои собственные правила процедуры, должны применяться правила процедуры Экономического и Социального Совета. |
The conciliation process might thus benefit from the establishment of non-mandatory legislative provisions that would apply when the parties mutually desired to conciliate but had not agreed on a set of conciliation rules. |
Таким образом, раз-работка факультативных законодательных положений, которые будут применяться в случае взаимного жела-ния сторон обратиться к согласительной процедуре, но когда отсутствует договоренность о согласительном регламенте, может принести пользу согласительному процессу. |
While these expectations vary from industry to industry and according to the type of R&D, it is believed that they apply around the world. |
Хотя эти перспективные оценки являются различными для той или иной отрасли промышленности и в зависимости от вида НИОКР, следует полагать, что они могут применяться во всем мире. |
It was suggested that the mechanism should apply within strict time limits, for example, only once the hearings were closed. |
Было высказано мнение о том, что относительно применения данного механизма следует предусмотреть строгие временные рамки, например, что он может применяться только после завершения слушаний. |
The transitional provisions of the ordinance of 19 June 1995 concerning technical requirements for road vehicles (OETV) with regard to tachographs still apply through 30 September 1998. |
Временное положение постановления от 19 июня 1995 года, регламентирующего технические требования, которым должны отвечать автотранспортные средства в части тахографов, будут применяться еще до 30 сентября 1998 года. |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. |
Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |
These procedures address the specific steps in preparation for an ERA, and would apply whether the auction is held as a standalone method or a phase in other procurement methods. |
Эти процедуры касаются конкретных шагов в ходе подготовки ЭРА, и они будут применяться независимо от того, будет ли проведение аукциона предусматриваться в качестве отдельного метода закупок или же в качестве этапа других методов. |
If the crediting period is linked to the validity period of a temporary CER, conditions/issues, in addition to those addressed by the existing modalities, might apply. |
Если период кредитования будет увязан с периодом действия временных ССВ, то, помимо условий/вопросов, рассматриваемых в существующих условиях, могут применяться и другие условия и вопросы. |
While recognizing that the proposed provision would apply in other countries should the situation arising from dollarization replicate itself, the Committee agreed that the parameters were clearly delineated and could substantiate viability. |
Признавая, что предложенные положения будут применяться и в других странах в случае воспроизведения в них ситуации, связанной с долларизацией, Комитет признал, что параметры были четко определены и могут быть реализованы на практике. |
Finally, a conflict of laws rule for book-entry securities is suggested; it would apply, whether or not the law to which reference is made is the law of a member State. |
И наконец, предлагается коллизионная норма для регистрируемых видов обеспечения; она будет применяться вне зависимости от того, является ли право, к которому сделана отсылка, правом государства - члена. |
Except for those Parties that had made such a declaration, a methylmercury listing would apply automatically to all Parties that did not "opt-out" within one year of its adoption. |
За исключением Сторон, сделавших такое заявление, решение о включении метилртути будет автоматически применяться ко всем Сторонам, которые не "отказались" от его действия в течение года с момента его принятия. |
With respect to mobile assets, it was observed that the rule in the second sentence of recommendation 136 would not apply if they were subject to specialized registration systems, which, as provided in the third-party effectiveness chapter, they were to be preserved. |
Что касается движимых активов, то было отмечено, что предусмотренное во втором предложении рекомендации 136 правило не будет применяться, если они подлежат учету в специальных системах регистрации, которые, как это предусмотрено в главе, касающейся силы в отношении третьих сторон, должны быть сохранены. |
Rules and terms of different kinds that might apply in the digital environment can be incorporated into electronic contracts by referring to a unique identifier automatically supplied by the E-terms repository. |
Правила и термины различного вида, которые могут применяться в цифровой среде, будут вводиться в контракты в электронной форме путем ссылки на единый идентификатор, автоматически получаемый из справочника электронных терминов. |
As a preliminary issue, it was proposed that draft article 5 should apply irrespective of whether the agreement to conciliate was made before or after the dispute arose. |
В качестве предварительного замечания было высказано предложение о том, что статья 5 должна применяться независимо от того, было ли соглашение о проведении согласительной процедуры заключено до или после возникновения спора. |