"The provisions of this chapter will apply only to a Contracting State if that State makes a declaration to this effect in accordance with Article XX. |
Положения настоящей главы будут применяться только к Договаривающемуся государству, если данное государство делает заявление об этом в соответствии со статьей ХХ. |
As to the scope of the stay, various suggestions were expressed as to what might be covered and to whom it should apply. |
Что касается сферы действия моратория, то было внесено несколько различных предложений в отношении того, что может им охватываться и к кому он должен применяться. |
For the purposes of the organization of work set out below, the following guidelines will apply: |
Для целей изложенной ниже организации работы будут применяться следующие руководящие принципы: |
adapting the Combined Nomenclature to the Harmonised System which will apply from 1 January 2002; |
адаптация Комбинированной номенклатуры к требованиям Согласованной системы, которая будет применяться с 1 января 2002 год; |
Should the same principle apply in the case of aggression? |
Должен ли тот же принцип применяться и в случае агрессии? |
Others were in favour of keeping it so as to emphasize that these elements should apply in the first step. |
Другие делегации выступили за сохранение этого пункта, с тем чтобы подчеркнуть, что эти элементы должны применяться на первом этапе. |
(b) Protection that is more direct and can apply specifically to the status of girls in the light of religion and traditions. |
Ь) меры более прямой защиты, которые могут конкретно применяться к положению девочек с точки зрения религии и традиций. |
This consideration will not apply where the law provides that creditor approval is not necessary or can be overruled by the court. |
Это соображение не будет применяться в том случае, если в законодательстве предусматривается, что согласия кредиторов не требуется или что решение кредиторов может быть отменено судом. |
It was agreed that the confidentiality provision should apply in all cases, even without a specific agreement of the parties. |
Было высказано мнение, что положение о конфиденциальности должно применяться во всех случаях, даже в отсутствие конкретной договоренности сторон. |
One of the four options may apply, depending on the lacking document |
Может применяться один из четырех вариантов в зависимости от недостающего документа. |
Parties to whom the rules should apply |
Стороны, в отношении которых должны применяться правила |
It had remained to be seen whether the same would apply in the case of adjacent coasts. |
Выяснение того, будет ли этот же метод применяться к смежным побережьям, оставалось делом будущего. |
Regulations on suspicious transactions that apply also to transactions carried out by terrorists. |
положения о подозрительных сделках, которые также могут применяться к сделкам, осуществляемым террористами.. |
It was agreed that recommendation 137-138 of the Legislative Guide should apply in the group context to external and intra-group creditors in the same manner. |
Было достигнуто согласие о том, что рекомендации 137 и 138 Руководства для законодательных органов должны одинаково применяться как к внешним, так и к внутренним кредиторам группы. |
However, if multiple legal systems may apply it makes sense before concluding a transaction to investigate which law will be applicable. |
Однако в случае возможности применения различных правовых систем перед заключением сделки целесообразно рассмотреть вопрос о том, какое право будет применяться. |
The view was expressed that draft article 9 should apply only in the absence of bilateral and multilateral arrangements on the protection and preservation of ecosystems. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений о защите и сохранении экосистем. |
a These comparisons are subjective, simplistic and general and may not apply in all circumstances. |
а Эти сопоставления являются субъективными, упрощенными и общими и могут применяться не при всех обстоятельствах. |
While the provisions of the Legislative Guide would generally apply, the Working Group may wish to consider whether those additional considerations should be reflected in recommendations. |
Хотя в целом к этим сделкам должны применяться положения Руководства для законодательных органов, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли отразить в рекомендациях упомянутые дополнительные соображения. |
These commitments would represent fundamental building-blocks for an arms trade treaty and the development of conditions and prerequisites which would apply when considering any international transfer of conventional arms. |
Эти обязательства станут основными "кирпичиками" для договора о торговле оружием и выработки условий и предпосылок, которые будут применяться при рассмотрении любой международной поставки обычных вооружений. |
The Joint Meeting confirmed that the provision in ADR 5.3.2.1.6 could apply only when the transport units were carrying only one and the same dangerous substance. |
Совместное совещание подтвердило, что положение пункта 5.3.2.1.6 ДОПОГ может применяться только в том случае, когда в транспортной единице перевозится лишь одно и то же опасное вещество. |
However the Working Group also questions whether such a rule should apply even to "passing of oncoming traffic". |
Вместе с тем Рабочая группа также ставит вопрос, должно ли такое правило применяться даже к "встречному разъезду". |
It was also agreed that a different set of recommendations should apply in the context of each approach and decided to delete a recommendation leading to the contrary result. |
Было также решено, что разная совокупность рекомендаций должна применяться в контексте каждого подхода, и решила исключить рекомендацию, ведущую к получению противоположного результата. |
It was questioned whether requirements to give notice of arrival should apply in cases where delivery was made under the instructions of the controlling party. |
Был поставлен вопрос о том, должны ли требования направлять уведомление о прибытии применяться в случаях, когда груз сдается согласно инструкциям контролирующей стороны. |
Such protection should apply even where disclosure would otherwise be in breach of a legal or employment requirement. |
Такая защита должна применяться даже в тех случаях, когда разглашение информации было совершено в нарушение правового требования или требования, связанного с работой. |
Furthermore, it was noted that because of a previous decision by the Joint Meeting, only specific and non-general transitional measures should apply. |
Кроме того, было отмечено, что в силу решения, ранее принятого Совместным совещанием, должны применяться лишь конкретные, а не общие переходные меры. |